The feet are slow when the head wears snow. / This old grey nag galloped up a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self
to stand stock-still / Cf. to stand like a dummy (a lump, a stuffed mummy) стоять столбом / стоять как столб (стоять неподвижно)
to listen to someone open-mouthed (with one’s mouth open) / to watch smth. holding one’s breath / to listen spell-bound to someone разевать (разинуть,
to lose one’s head over someone or smth. / to be in raptures over smth. / to be crazy about someone or smth
the real stuff / a piece of cake / real jam / one licks one’s chops * пальчики оближешь (очень красив, хорош, приводит в восхищение)
one can but marvel (at) диву даваться
to be taken aback опешить / вытаращить глаза
to be amazed / to be dumbfounded / to be blown away стоять на ушах (поражаться, удивляться)
someone is stunned (by surprise, etc.) * мозги раком (кто-либо поражён, потрясён чем-либо)
to knock someone off his pins поразить, ошеломить, потрясти кого-либо
a huge dose лошадиная доза
to get (be) blind drunk / Cf. to get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow) как извозчик (очень сильно напиться)
to put one’s guts into work / to slave one’s guts out / to crack into one’s job like a tiger как зверь вкалывать (работать с большим напряжением)
to get the go-ahead for smth. получить добро на что-либо
1. (razılıq vermək) to say Amen / to give the go-ahead for smth. (to consent, agree to smth.) дать добро (дать разрешение, согласие на что-либо); 2
well? / what then? / so what? / what of it? / what’s wrong with it? ну и что (употребляется как отклик на сообщение в значении: что дальше?, каков рез
well? ну что? (употребляется как побуждение к ответу: “well?”)
to arrest someone * брать под стражу (арестовывать)
to bе a guardhouse prisoner / to be canned / to sit in a cooler сидеть на губе (отбывать наказание на гауптвахте)
to put someone into guardhouse prison / to can someone посадить на губу (отправить на гауптвахту)
bax yeri həbsxanadır
bax Kənddən gələn mən, xəbər verən bu.
a sense of proportion чувство меры
to keep someone at arm’s length / to keep someone at a distance ставить границы
1. (hədsiz) beyond measure / out of measure / excessively / immoderately без меры (очень много, в очень большом количестве, безмерно, чрезмерно, чрезв
to make a pig of oneself переполнить мошну (переедать)
the age of consent брачный возраст
moderately / in moderation / with a measure of smth. / within bounds в меру (достаточно, умеренно)
1. to get out of hand отбиться от рук; 2. (ədəb dairəsindən çıxmaq) let oneself go / to throw aside all restraint / to start lashing out / to pass all
to lapse into extremity / one’s nerves are near breaking point доходить до точки (доходить до предела в чувствах, в поступках)
1. (ədəb dairəsindən çıxmaq) to have gone a bit too far in smth. / to have overdone smth. / to go too far хватить лишку / лишнего / позволить себе лиш
to show someone his own place / to put things in their right places / to set everything in its place (to teach someone how to behave) указать место /
to know one’s place / to know when to stop знать меру
to be above oneself (to presume) не знать меры
in (to) the last degree * на пределе (до крайней степени)
a perpetual complaints бесконечные жалобы
to scare the daylight out of someone / try to bully someone / to shout someone down / try to browbeat someone into doing smth
* to drive the center попасть в цель
to be wide of the mark / Cf. to carve the breeze / to fan the air (to miss the mark) * уйти за молоком (мимо, не попасть в мишень, цель, о неудачном в
to go down the drain / to be gone / to be snuffed out вылетать (вылететь) в трубу (пропадать даром, зря, о деньгах, времени)
to batter (to bash) one’s head against a stone wall / to beat one’s head into a brick wall * биться лбом о каменную стену (напрасно пытаться преодолет
to perish to no purpose / come to grief for nothing ни за грош / ни за копейку
not be worth one’s salt * даром хлеб есть (жить напрасно, не принося никакой пользы)
something useless or doomed to failure / a wasted labour / one’s effort gone phut / Cf. a dead frot / a dead dog / a dead duck артель “напрасный труд”
to burst out into a lot of drivel / to grind out some balderdash / to talk nonsense / to twaddle / to prate about smth
as a gift to a newborn baby (for tooth cutting) * на зубок (в подарок новорожденному)
hell (devil, heck) of a lot / more than you can shake a stick at / heaps (lots) of … как грязи (очень много, уйма)
to put salt on someone’s tail / to give someone a bit of one’s mind накрутить хвост (отчитать, отругать)
to spend days and nights (all one’s time) somewhere Ср. дневать и ночевать (неотлучно находиться где-либо)
the doctor is keeping the patient under observation быть под набюдением врача (врач наблюдает больного)