= 1. with an empty hands / empty-handed = с пустыми руками (ничего не принеся); 2. (silahsız) without firing a shot голыми руками
to waste one’s life / to idle one’s life away портить воздух (жить бесцельно, без пользы для других)
the work of someone’s imagination игра воображения
it’s not a trifle / it’s not to be sneezed at / that’s no laughning matter не фунт изюма (это далеко не пустяк, это не шутка)
to waste time on trifles / to chronicle small beer разводить бодягу (заниматься пустяками)
a blind alley employment бесперспективное занятие
it is a dead loss / it is lost cause / it is lost hope / it is a bad job / Cf. dead duck дело дохлое / дело тухлое (безнадёжное дело, явный проигрыш)
to make bricks without straw затевать безнадёжное дело
bax Boş araba çox səs eləyir.
a poor affair гиблое дело
1. (ağılsız fikir) a wild-goose chase / a fool’s errand сумасбродная затея (погоня за неосуществимым) / бесплодная затея (глупая затея); безнадежное д
to take someone’s name in vain / to have an idle talk / to talk rot / to talk nonsense / to talk bullshit / to talk bunkum / to talk through one’s hat
1. idle (mere) talk / verbosity / verbiage / twaddle / rubbish / bullshit * художественный свист (пустая болтовня, пустозвонство, ложные слухи, враньё
banana оil вздор / чепуха
bax boş şeydir
1. nonsense / twaddle / rubbish / balderdash / apple-sauce / poppycock / bullshit / hot air / soft soap / Cf
it’s not a trifle / Cf. it’s not to be sneezed at / that’s not peanuts не кот начихал (не пустяк, не мелочь)
to play spillikins / to waste one’s time on trifles / to trifle (fritter) one’s time away / to occupy oneself with trifles играть в бирюльки (занимать
a storm in a tea-cup буря в стакане
an empty phrase (smth. meaningless) пустой звук
to run about like Tom Fool carrying smth. worthless / Cf. to be as fussy as a hen with one chick / to fuss over smth
a cold comfort / a Dutch comfort слабое утешение
= A horse would not be caught with an empty sack. / You cannot achieve your aim at no cost to yourself
You cannot achieve your aim at no cost to yourself. Пустая мошна никому не страшна.
to do smth. negligently / in a slipshod manner / to let things slide / to let things go hang относиться спустя рукава (не придавать серьёзного значени
to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to put someone off from day to day кормить завтраками
leaves without figs пустые речи (пустые обещания)
1. to drag oneself a long way on a wild goose chase за семь вёрст киселя хлебать (далеко и попусту ехать, идти, тащиться куда-либо); 2
with no apparent cause / for no reason at all на пустом месте (без видимых причин)
1. (boş olduğunu sübut etmək) to prick the bubble лопнуть как мыльный пузырь (доказать неверность, ложность, опровергнуть); 2
1. to come to nothing / to come to naught идти насмарку / закончиться пшиком (не сбыться, кончиться провалом, заканчиваться бесрезультатно); 2
to go for nothing пропадать даром (впустую)
a bag of wind / a windbag / a shallow person / a liar / Amer. a hot-air artist мякинная голова / голова еловая / пустозвон / трепло / пустомеля (болту
mere words / empty words / small talk / nonsense / rubbish сапоги всмятку (вздор, чушь, враньё)
to hold an idle talk / to talk a lot of nonsense / to drivel nonsense / to rot nonsense / to rubbish nonsense / to twaddle / to prate / to talk to no
stop your chaterring on! / stop your babbling on! не трепись! закрой свою яму! (замолчи!)
to lick someone’s shoes / to lick someone’s boots / to lick the mud off someone’s shoes / to lick someone’s feet лизоблюдничать (подхалимничать) / лиз
to show a lack of determination мямлить (колебаться, показать отсутствие решимости)
1. as good as someone / a match for someone / well-matched под стать (вполне подходящий); 2. like smth
you ought to be ashamed of yourself! / you ought to be ashamed of behaving like that! как тебе не стыдно! / постыдись! (не подобает твоему возрасту)
to put (set) someone on his (her) feet / to give someone a start in life ставить (поставить, поднять) на ноги (растить, воспитывать, доводить до самос
easier said, than done легче сказать, чем сделать
a fine-looking man / a man of handsome presence видный мужчина (представительный)
to grow very fat / to be oozing fat (of persons getting fat because of their life of idleness) заплыть жиром / лопаться от жира / лопаться с жиру
1. to hang one’s head / to look downcast (depressed) / to look down in the mouth (about a miserable, wretched man) вешать голову / повесить голову (о
bax boynu çiynində
to be worn out / to run thin (to get thin) сухой как мумия / растаять (сильно похудеть, истощаться)
to become lean / to become amaciated / lean as a rake (to lose weight, to grow thin) сухой как мумия (сильно похудеть, истощаться)
The taller, the duller. / Cf. One is blockhead. / One is dolt. / Someone’s head is full of holes. Ростом с тебя, а разумом с теля
bad luck to him (her)! / damn him (her)! / blast him (her)! / drat him (her)! будь он (она) не ладен (не ладна)! / будь он (она) трижды проклят(а)! /