to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out до седьмого пота / умываться потом
to be left without a shirt to one’s back / to be left high and dry / to be left stranded оставаться в одной рубашке / остаться без рубашки
to leave someone without a shirt to his back / to leave someone high and dry / to leave someone stranded оставлять в одной рубашке / оставлять без руб
to be fed by manna from heaven / to live on air / to live frugally / to be half-starving питаться манной небесной (жить впроголодь, недоедать)
hardly make ends meet (to be extremely poor) еле-еле сводить концы с концами (находиться в сильной нужде, очень нуждаться)
a budget of news куча новостей / целый короб новостей
Lit. as big as a thimble с напёрсток (очень малого роста)
one cannot move (stir, take) a step without someone or smth. * ни шагу / шагу нельзя (невозможно, не мочь) ступить / сделать (нельзя, невозможно обойт
unusually / contrary to custom / contrary to one’s habit (one’s usual way) * против обыкновения (не так, как всегда, не как обычно)
a short one / drinking-bout (a drink of alcohol) * рюмка чая (рюмка спиртного, выпивка)
a little over / a little more than / odd / just over c небольшим (с незначительным превышением, при приблизительном подсчёте)
a little / a few / little measure of smth. * малую толику (совсем мало, немного)
a little way from ... / a little off from ... * в стороне / в сторонке (на некотором расстоянии, поодаль от кого или чего-либо)
all made to a pattern / all tarred with the same brush (все) на одну колодку
to reduce someone or smth. to a common (to the same) denominator приводить к (одному) общему знаменателю (урегулировать, разрешать какое-либо дело)
let an idea ripen in one’s mind вынашивать мысль
someone or smth. is not worth a brass farthing / smth. is not worth a brass button / smth. is not worth a damn / smth
to pull the devil by the tail / to be without a penny / to be without a brass farthing / to be out of pocket / to be stony-broke / not to have a penny
bax Bir çürük alma bütün səbəti korlar.
Lit. One scabby (scabbed) sheep will mar a whole flock. / One scabbed infects the whole flock. / Cf. The rotten apple injures its neighbours
= Lit. A sheep isn’t a flock. / A tree isn’t a garden. = Одна овца - не стадо. / Одно дерево ещё не сад
bax bir qəpiyə dəyməz
= In at one ear and out at the other. / One gives no ear to smth. (to take no heed of) = В одно ухо влетает, из другого вылетает
1. to lecture someone читать нотации; 2. to tell a story рассказывать историю
easier and simplier than one can imagine легче лёгкого / проще простого (ничего не стоит, очень легко)
att one go / in a flash / in a trice (quickly) в один дых (в один приём, за один раз, быстро, мигом)
Amer. a plaster saint ангел во плоти
to go through several editions * выдержать несколько изданий
1. to hold one’s breath на одном дыхании; 2. (bir dəfəyə) at a (one, single) blow / at a (one) sweep (swoop) / at one stroke / at a stretch / at a sin
to talk nineteen to the dozen / to clack (to click, to go, to run) sixteen to the dozen / to spout words / to be like an overflowing sack сыпать как и
at a standstill на точке замерзания
to hammer it home / to hammer away at smth. / to harp upon one (the same) string (to concentrate on one thing) бить в (одну) точку
a kind of / a sort of / of its sort / in some sort в некотором роде / своего рода (в определённом смысле, отношении)
to kill two birds with one stone = убить двух зайцев (одновременно выполнить два дела, добиться осуществления двух целей)
to be at one быть заодно с кем-либо
at a (one) sitting / at (in) one go / at a stretch / at a blow / at a stroke / at a sweep / at a swoop / at a scoop в (за) один присест (за один раз,
a slice of bread (vital needs) хлеб насущный (необходимые средства для существования)
to earn one’s crust (daily bread) / to earn (make) one’s living добывать кусок хлеба
bax bir parça çörək
* to cross the floor of the house перейти из одной партии в другую
to eat a bushel (a sack, a peck) of salt with someone * пуд (куль) соли съесть (прожить долгое время вместе, часто общаться)
king for a day калиф на час
Lit. to work for “thank you” / to do smth. for nothing за одно спасибо (без оплаты, даром работать, делать что-либо)
to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn / to talk a dog’s hind leg off / to talk a donkey’s hind leg off / to talk a horse’s hind leg off
just a second! / just a moment! / just a sec! * одну секунду! / одну секундочку! (вежливая просьба немного подождать, не торопиться)
bax yekdilliklə
right you are! / bull’s eye! / you’ve got it! / that’s the ticket! один ноль в твою (вашу) пользу! (шутливое признание чьей-либо правоты, а также выиг
combining different functions / Cf. omnium gatherum * в одном флаконе (в одном лице, совмещая различные качества, функции)
in a word / in one word / in short одним словом / словом сказать
to submit to someone implicitly беспрекословно подчиняться (без возражения исполнять указание, просьбу)