to work out one’s own salvation найти свое спасение (самому найти выхoд из затруднений)
to get a half поставить в тупик
to get into a tight corner попасть в переплёт
bax əziyyət vermək
It is only the beginning that’s hard to get over. / The beginnings are always hard. / All things are difficult before they are easy
Аdversity makes strange bedfellows. В нужде с кем не пове-дешься.
to break a deadlock найти выход из тупика (из затруд-нительного положения)
* no picnic нелегко, трудно
* to spell baker сталкиваться с трудностями (приступить к трудной задаче)
* to be up against smth. стоять перед задачей, проблемой, встретить трудности
* to keep at bay сдерживать кого-либо, или что-либо, стараться преодолеть что-либо
to see the red light / breakers ahead / rocks ahead видеть опасность (предвкушать опасность, подозревать трудность)
to raise hell / Amer. to raise a big smoke / to kick up a row / to raise a row поднять хай (устроить скандал, поднять шум по поводу чего-либо)
to turn someone out выставлять (выгонять)
a blind alley тупик (безвыходное положение)
to struggle like a fish out of water / to struggle desperately o make both ends meet (for one’s living) / to live from hand to mouth биться как рыба о
* to take the floor взять слово (выступать)
to have the floor взять слово для выступления
to give the floor дать слово для выступления
everything is ruined (lost) / it is over and done with / it’s all up with me! * всё пропало (всё утрачено, погибло; выхода нет)
the way out of a situation выход из положения
There is no way out. / One can see no other way out. / Every alley is a dead end. * Куда ни кинь, всё клин
exclusive of / minus smth. / allowing for за вычетом
to keep one’s mouth closed (shut) / to button on (up) one’s mouth (lips) / to keep a tight tongue / to keep mum держать рот на замке (быть крайне нера
a rock дикий камень
bax ocağı sönmək
to ruin someone / to make oneself unhappy самому себя погубить (быть причиной своих неудач, несчастья)
bax ocağını kor qoymaq
to make someone happy / to gratify someone осчастливить / принести радость, счастье
one wouldn’t find someone or smth. if one hunted by / a daylight with a candle / a daylight with a lantern / you might hunt the world over and wouldn’
something lies in temptation way / something lies handy плохо (близко) лежит (легко можно украсть, присвоить)
this and that / one thing and (or) another / ...and that sort of thing то да сё / и то и сё / то и сё / то-сё (разное, всё что угодно)
to fritter away растрачивать по мелочам
bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq
never lay (set) a finger on someone пальцем не трогать
1. to clutch one’s head / to be horrified хвататься за голову / схватиться за голову (о состоянии гнева, крайней возбуждённости); 2
1. in blooming health / in radiant health / the very picture of health кровь с молоком (о цветущем человеке); 2
an earthly paradise как рай земной
to blossom out / to brighten up / to become radiant расцветать (о человеке, становиться радостным, оживлённым)
in the prime of life во цвете лет
bax çiçəyi açılmaq
forty days after child’s birth сорок дней после рождения ребёнка
* the Chinese characters китайские иероглифы
= a Chinese wall = китайская стена
* long Eliza синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры
a hot-tempered man (an irascible man) вспыльчивый человек (нетерпе-ливый)
bax ürəyini boşaltmaq
bax xəncərini qaşı düşmək
a piece of china фарфоровая чашка, статуэтка и т.п.
to babble some nonsense / to burst out into a lot of drivel / to grind out some balderbash пороть чушь / нести белиберду / молоть вздор / городить око