to slap a child on the buttocks / to give someone a good dressing-down / to spank a child on the buttocks дать ататашки / сделать ата-та (нашлёпать, н
to achieve complete success / Cf. to hit the mark / to gain the day / to beat the game выскочить (войти, пройти) в дамки (добиться успеха в чём-либо)
Like master, like man. / Like mistress, like maid. От собаки - щенок, от овцы - ягнёнок. / От яблони яблоко родится, от ёлки - шишка
Make a senseless swop. Променял кукушку на ястреба. / Обулся из сапог в лапти. / Променял шило на мыло
to come down in the world (to lose one’s position) променять шило на мыло
bax atıla-atıla gəlmək
Cf. One does the dirty on someone. Где не ухватит, там след когтей оставит.
rage and fume (against someone) / to breathe thunder and lightning at someone / to fulminate (against someone) / to curse the life out of someone /
a fire-curtain огневая завеса
As the call, so the echo. / The echo responds to the call. / One is paid back in kind. / Cf. He that does not respect is not respected
= to play with fire = играть с огнём
A man is known as the company he keeps. / You may know a man by his company. / Аs a man is so is his company
to pass all bounds / to overstep the limits / it beats all / that’s the limit перейти все границы (самовольничать)
Cf. Deeds are louder words. Не гладь коня рукою, гладь мешком.
Deeds are louder words. = Не кнут везёт, а овёс. Не ногами конь везёт, а брюхом.
bax Atı olmayan Qarabağda da piyadadır.
A poor beggar. Бесконный и в Цареграде пеш.
to come empty-handed (to bring nothing) приходить с пустыми руками (ни с чем)
one is not worth someone’s little finger / one does not come anywhere near someone / one is not a patch on someone / one is nothing compared to someon
The word is stronger than arrow. Пущённая стрела обратно не возвращается.
at full speed с налёта (налетев, набежав)
Higher run up, lower fly down. Хотелось на коня, а досталась под коня. / Хорошо взлетел, да низко сел
As begins, so ends. С заднего колеса влез на небеса. / Залетела ворона в высокие хоромы: почёту много, а полёту нет
bax can atmaq
Dog is worthy of its feed. / You get what you deserve (are worthy of). / Cf. Like servant, like master
bax dəvənin quyruğu yerə dəyəndə
Butter will not spoil porridge. Кашу маслом не испортишь.
One pities oneself or his own horse. Жалеть коня истомить себя. / Либо себя жалеть, либо коня.
bax Atına qıymayan özünə qıymalıdır.
one feels relieved / one’s heart feels easier / a load fell from one’s shoulders сердце отходит / отлегло от сердца / отдыхать душой (успокаиваться, п
to be sеlf-willed / to behave headstrong самовольничать / своевольничать
to abuse each other грызться (ругаться, спорить)
a slow mind / a sluggish mind косный ум
Cat’s death is wedding for the mice. Смерть кошки - свадьба для мышей.
One is far off the mark. / One gets the wrong sow by the ear. / One finds a mare’s nest. = Коня куют, а жабы лапы подставляет
one cannot find someone днём с огнём не найдёшь
Cf. The earthen pot must keep clear of the brass kettle. / A sow is no match for a goose. Пеший конному не товарищ
1. (bir şeyi oğurlamaq) to put one’s hand into smth. / to slip one’s paw into smth. / to plunder (to rob) someone or smth
a horse-faced man лошадинное лицо
Don’t halloo till you are out of the wood. / Don’t speak too soon. / Cf. Never cackle till your egg is laid
1. to do smth. quickly / in a rush / to hurry through smth. делать на скорую руку / на живую руку (быстро, поспешно); 2
all done at one blow / to do smth. pell-mell / just anyhow / in a careless (slipshod, slapdash) way (manner) тяп да ляп / тяп и ляп (сразу, за один ра
to bring to the hammer / to sell by auction / to come under the hammer с молотка (продать с публичного торга, с аукциона)
very dull / dim (an uneducated, ignorant man) серый как валенок (необразованный, невежественный, тёмный человек)
People’s ignorance is useful for the priest. Для попа темнота народа источник дохода. / Кому мертвец, а попу (мулле) товарец
= Lazy is a blind. = Ленивый что слепой. / Кто ленив, тот сонлив.
bax avara gəzmək
to prevent someone from doing smth. не позволить кому-либо сделать что-либо
to be busy doing nothing / to fritter away one’s time / to twiddle one’s thumbs / to twirl one’s fingers / to folf one’s arms / to sit with idle hands
to be under indefinite situation or difficult condition быть в неопределённом положении