with bare feet / barefooted на босу ногу (без обуви, босиком)
latrine / earth closet / crapper / loo / john / dunny / loo for Ladies / lav / loo for gentlemen / Amer
1. to get stomach disorder (to have an indigestion, diarrhoea) получить расстройство желудка; 2. (qorxudan) Lit
* to go and kill a snake / go out to relieve oneself пойти и убить змею (шутливый предлог для того, чтобы покинуть компанию и пойти в туалет) / ходить
for shame! / you ought to be ashamed! стыдно!
high-minded man (completely honest, without any fault and sin) чище луны, прозрачнее воды (кристально чистый)
of the first water / sheerest / clearest type of someone or smth. / pure and simple (obvious) чище луны, прозрачнее солнца / чистой воды (очевидный)
to mutter, to mumble / to speak through one’s teeth * сквозь зубы (невнятно, неразборчиво говорить)
the golden sun / the bright sun красное солнышко
truism / commonplace / copy-book maxim / home truth / old platitude * азбучная (прописная) истина (известное всем, избитое суждение)
it is clear / it is natural / of course / certainly ясное дело (вполне понятно, естественно, конечно)
to become lucid * доходить до сознания (становиться понятным, ясным)
a visible thing / that is as clear as daylight / that is as clear as day / that is as clear as noonday / that is as clear as the sun at noonday (obvio
heart-to-heart talk / show-down выяснение отношений
to throw (to cast, to shed, to turn) light on (upon) smth. * проливать (пролить, бросить) свет (делать ясным, понятным что-либо)
be happy! / be lucky! будьте счaстливы!
to become happy / fortunate / lucky дожить до счастливых дней, достигнуть благополучия, счастья, благоденствия
1. (aydınlaşdırmaq, ayırd etmək) to clear up smth. / to sort out smth. вносить (внести) ясность; 2. (aydın olan bir şeyi bir daha aydınlaşdırmaq) to d
bax arı yuvasına çöp soxmaq
it suits someone fine / it is convenient for someone / he (she) is a good hand at smth. с руки
excuse me / let me say извините / простите за выражение / позвольте сказать
1. Aren’t you ashamed of yourself? / Shame on you! / Fie for shame! / Tut-tut! Как тебе (вам) не ай-ай-ай? (шутл
it doesn’t suit someone to do smth. / one can’t afford to be or to do smth. / it is not convenient for someone / Cf
1. to keep silent, knowing one’s own defects зная свои недостатки молчать; 2. to be shy of one’s own defects стыдиться своих недостатков, пороков
bax Donuzdan bir tük.
Lit. He that’s afraid of woves should keep out of the woods. / Cf. He that fears every bush must never go a-birding
1. to watch one’s step with someone / to be on the look-out for someone держать ухо востро / держать ушки на макушке (не доверяться кому-либо, быть ос
to rub one’s eyes / to get alerted продирать глаза / продрать глаза / протирать глаза / протереть глаза (становится внимательней, начинать приглядыват
to drink hard in despair / to drink heavily / to have fits of drinking (за)пить горькую / запивать горькую / пить запоем (беспробудно пьянствовать)
to sleep with one eye (and an ear to the ground) спать вполглаза (спать чутким сном)
Get a move on! / Look alive there! / Amer. Shake a leg! шевели колёсами! (шевелись!, пошевеливайся, поторапливайся!)
moonset заход луны
bax ayın doğması
Every bean has its black. Нет боба без пятнышка. У каждого свои недостатки.
moonrise восход луны
a lunar eclipse затмение луны
= Catch the bear before you sell his skin. / Cf. Do not boast until you see the enemy dead. / First catch your hare then cook him
= to sell the bear’s skin before one has got the bear = продавать шкуру неубитого медведя
bax itoynadan
to bе in a good mood / to be in form быть в приподнятом (бодром) настроении
1. to gеt better / to get well поправляться; 2. it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it (to get affable,
to stand away from ... / to be situated in the distance * в стороне / в сторонке (находиться на некотором отдалении)
= Absence makes the heart grow fonder. = От разлуки любовь горячей. / Разлука усиливает любовь. / Разлука делает сердце нежнее
few people know * мало кто знает
a sharp lad / no lump of sugar / Cf. no angel (a sly man) продувная бестия / продувная шельма / тоже хорош! / тоже не конфетка / его сразу не раскусиш
on trifles / about this and that по мелочам (что-либо незначительное, несущест-венное)
1. by trifles / by retail / in small quantities / in little things по мелочам / по мелочи (в небольшом количестве); 2
Cf. Salt cooks bear blame, but fresh bear shame. (Said when there is either too much or too little salt in one’s meal
to considеr smth. insufficient считать недостаточным
1. (deyəsən, gərək ki) * within an ace едва не, чуть не, вот-вот; 2. (az qalmışdı) almost / nearly / all but * мало не … (чуть было не …, едва не …)