to stake one’s head on it / to bet one’s hat / to bet ne’s life / to bet a cookie (to bet anything) давать голову на отсечение
to know smth. not by hearsay знать не понаслышке (горьким опытом узнать)
to outlive / to outlast вогнать в гроб кого-либо (угробить, погубить)
to build up reserves of smth. / to lay in a stock of smth. запастись (обеспечить себя на будущее)
to lul someone’s watchfulness / to blunt someone’s vigilance / to relax one’s vigilance вешать лопшу на уши (напрасно обнадёживать кого-то, усыплять ч
to be out of blessed ignorance (to be unaware of smth.) пребывать в блаженном неведении
to have all иметь под головой / (жить) на всё готовеньком
bax başının altına yastıq qoymaq
bax başının altını yastıqlamaq
to treat someone with a dose of birch-oil (to birch, to flog someone) дать берёзовой каши
to find the way out of difficulty / to find a solution найти выход из затруднительного положения
an eyesore / a nuisance / a mote in one’s eye / a thorn in one’s flesh / a thorn in one’s side (smth
bax başının çarəsini qılmaq
to have over иметь над головой
= to stand over someone / to pester (harass, plague) someone / Cf. to breathe down someone’s neck = стоять над душой / торчать над душой (докучать ком
to do smth. over the head of someone / to go over someone’s head через голову (не ставя в известность)
to be on someone’s tail / to give chase to someone / to follow close upon someone / to be hard on someone’s heels / to overtake someone / to catch up
to stand over someone / to breathe down someone’s neck (to pester, to harass, to plague someone) стоять над головой / торчать над душой
bax başının üstünü kəsdirmək
1. bax Allah rəhmət eləsin!; 2. I sympathize with you in your sorrow / I condole with you глубоко сочувствую вашему горю / берегите себя
to vow you / to swear (to assure someone of smth.) клянусь тобою (вами) / уверяю тебя (вас) (выражение клятвы)
excited / alarmed буйная голова / голова горит
man / chap / lad парень / юноша
unbridled / ungovernable / uncontrollable / unrestrained забубенная голова (распущенный, неуправляемый, несдержанный)
happy-go-lucky / indifferent / careless / shiftless беспечный / беззаботный
to stand gaping with one’s mouth wide open (to gape) * разевать (разинуть, раззявить) рот (быть рассеянным, невнимательным, неосмот-рительным)
to put on haughty airs / to look haughty / to be proud-spirited / proud голова вскружилась (гордый / надменный / заносчивый)
to be block-headed / bungler / muddle-headed болван / растяпа / «сапож-ник» / бестолковый
to be rude / to act indecently грубить / действовать неприлично / непристойно
bax başıuca olmaq
a cut-throat / bandit / thug / desperado / cruel / unscrupulous / ruthless головорез / бандит / сорвиголова (жестокий / безжалостный / бессердечный че
to sing in another tune / to sing out of tune (to speak quite opposite to smth.) запеть на другой лад
Amer. and how! / I sould think (say) so! / you bet! / why, sure! / rather! / Cf. you can say that again не то слово! / ещё бы! / ещё как! / ну как же!
there is nothing for it / there is nothing you can do about it / there is nothing to be done / it can’t be helped / it’s no go / nothing doing! * ниче
to look at someone or smth. with different (new) eyes / to see someone or smth. in a quite different light / to look differently upon smth
to sing another tune запеть другое (изменить тон, заговорить по-другому)
quite a different breed (stamp) / not the one to do smth. / it isn’t the stuff he (she) is made of из другого теста сделан / из разного теста / не из
in other words иными словами
on the other hand с другой строны
to take another (a different) approach in judging smth. подойти с иного (другого) бока (увидеть, оценить что-либо с иных позиций)
to get in (to sneak in) through the back door * с чёрного хода (не прямым путём, иными средствами)
* to bell the cat рисковать чем-либо ради других
with the best не хуже других, не меньше других
* a wet blanket человек, расхолаживающий других
among people / in the presence of others / in company на людях (среди людей, в обществе других)
Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself Cf. Curses like chickens come home roost
He that mischief hatches, mischief catches. Делая зло другим, на добро не надейся.
to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind жить чужим умом / жить чужим разумом (действовать по чужой указке)
bax başqasının ağlı ilə oturub-durmaq
from hearsay с чужих слов / с чужого голоса