One talks small, flirting with someone, making advances to someone. Языком кружева плетёт. / Языком, что решетом, так и сеет
One makes a senseless swop. Променял кукушку на ястреба. / Променял шило на свайку. / Променял сапоги на лапти
As is the gardener, so is garden. / Cf. Like servant, like master. / Like carpenter, like chips. Каков уход, таков и плод
If you look after your property it will be a garden, if not - a wilderness. / Success depends upon effort
Cf. It never rains but it pours. / Misfortunes never come alone (singly). Был Филя в силе - все в други к нему валили… / Есть пирожки - есть и дружки
it has no end тянутся кишкой (продолжаться без конца, не знать конца)
someone is famished / Cf. one’s stomach is howling / one’s belly cries cupboard пуп к позвоночнику присох / пупок к позвоночнику пристал (кто-либо оче
to fall about laughing / to rock with laughter / to roar with laughter / to split one’s sides with laughter / to clutch one’s sides / to be killing on
bax bağırsaqlarını yerə tökmək
to run someone through the guts / to rip up someone’s belly / to disembowel someone выпустить кишки (зарезать кого-либо)
(iron.) oh no, that won’t do! / that won’t wash! извини-подвинься (выражает несогласие, отказ, запрет)
do not judge me too severely! / be lenient! / I am afraid I can do no more! / it’s the best I can do! / don’t expect too much! / pardon me! не взыщите
to get (to become, to be) attached to someone привязаться
to solve one’s riddle / to puzzle something out / to get to the bottom (of something) / to perceive someone’s intentions разгадать какую-либо тайну
in camera / in private при закрытых дверях (в присутствии только заинтересованных и должностных лиц, без посторонних)
in public session при открытых дверях
1. bax bağrı yarılmaq; 2. to lay up one’s heels / to drop off the hooks / to kick off умереть от разрыва сердца
one’s heart is overgrown with moss / someone is old in heart / someone is old at heart сердце обросло мохом (чёрствый, безжалостный, бездушный человек
bax bağrı yanmaq 2-ci mənada
bax bağrı kabab olmaq
bax bağrı qana dönmək
one’s heart is bleeding / its makes one’s heart bleed сердце кровью обливается (сильно опечалиться, скорбить, испытывать глубокую печаль)
bax bağrı yarılmaq
one heart is torn / one heart is rent / one’s heart is breaking / one’s heart is bursting / one’s heart is bleeding / it breaks one’s heart / it rends
bax bağrı közə dönmək
1. to be thirsty гореть от жажды (испытывать сильную жажду); 2. to be in torment / to be racked (with) терзаться (сильно тосковать, переживать разлуку
to have the wind up / to get cold feet / to chicken out / to drеad someone or something перепугаться насмерть
to take someone in one’s arms / to hug / to cuddle to one’s breast прижать к груди / душить в объятиях / заключить в объятия
bax bağrını deşmək
bax bağrını dəlmək
to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings пронзить сердце / ранить сердце
bax bağrını əzmək
bax bağrını dağlamaq
to break someone by torture / to wear someone out истерзать душу (измучить кого-либо)
bax bağrını qana döndərmək
to come home to one’s heart / to touch someone deeply / to grip one’s heart / to move one deeply / to run someone through (to affect someone) облить с
bax bağrını yarmaq
to give someone a fright / to startle someone mortally / to scare someone stiff / to pile it on нагонять тучи / перепугать насмерть
bax baha oturmaq
bax altını çəkəcək
= to cost someone a pretty penny / to cost someone a tidy sum / to pay a heavy figure (to pay dearly for smth
mind you don’t go ... (ask, etc.) ни шагу (выражение запрещения ходить куда-либо, обращаться к кому-либо за чём-либо)
look out! / mind out! / take care! / watch it! / you dare! смотри у меня! (выражает предостережение или угрозу)
a penny for your thoughts! о чём задумались!
To see which way the cat jumps. / To wait for the cat to jump. Выжидать, куда подует ветер.
from the first / at the first glance / at first sight с первого взгляда / по первому взгляду
let’s wait and see / time will tell / let’s play it by ear будем посмотреть (шутл. посмотрим, увидим)
He laughs best who laughs last. / He who laughs last laughs longest. / Cf. That’s good wisdom which is wisdom in the end
there’s something to look at / it’s a real pleasure любо-дорого смотреть
one cannot take one’s eyes off someone or smth. наглядеться не может (не устаёт любоваться, восхищаться)