to take possession of smth. / to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to smth. положить себе в карман (прикарманить)
bax cibini güdmək
keep clear of pickpockets! остерегайтесь воров!
to shake the pockets out вытрясти карманы
to fill one’s purse / to feather one’s nest / to line one’s pocket / to make one’s pockets bulge набивать мошну
to be close friends стать сестрёнками-подружками (стать близкими друзьями)
You can’t hide an awl (/ an eel) in a sack. / What is done by night appears by day. / Murder will out
to hide an awl in a sack / to hide an eel in a sack прятать шило в мешке
it can be easily seen through / it is much too obvious / it will soon be discovered шито белыми нитками
to roll up one’s sleeves and set to work / to show great zeal for one’s work засучив рукава (усердно, энергично делать что-либо, приниматься за что-ли
to take the bull by the horns брать быка за рога (энергично действовать)
to mean business / one’s wings have grown / one feels a fresh surge of energy расправлять крылья (начинать проявлять в полной мере свои силы, способно
meaning it / being in earnest / being dead serious на полном серьёзе (со всей серьёзностью, без шуток)
to become acute * заостряться
placenta детское место
a wee / a tiny / a baby / a finger-boy / a dwarf / a half-pint / a half-portion / a knee-high to a grasshopper малявка / мальчик с пальчик / лилипут /
1. to pick someone or smth. to pieces / to go over someone or smth. point by point разбирать по ниточке / перебирать по косточкам (вдаваться в подробн
bax cikinə-bikinə qədər
to amplify a narration / to pad out / Cf. to spoonfeed smth. to someone размазывать по тарелке (медленно, с излишними подробностями излагать что-либо)
from cover to cover / inside out / through and through / fully / thoroughly / in the minutes details от корки до корки / со всеми манерами / до иголки
1. to know all the ins and outs / to know the ropes / to be perfectly at home in smth. / to feel perfectly at home on smth
bax dondan-dona girmək
bax dona girmək
to have a grudge against someone / to bear someone ill-will / to take revenge on oneself (one wants to pay someone back) точить зубы (затаивать злобу,
to keep someone or smth. in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to keep someone or smth
to wear leading strings / to be led by the nose / to be tied to the chariot of someone идти (пойти) на поводу (ставить свои действия в зависимость от
to keep someone on a short leash держать на коротком поводке
to slacken the reins отпустить поводья
1. to keep someone or smth. on a tight rein / to put a curb on someone or smth. / to take someone in hand / to deal with someone firmly (to bridle som
bax cilovunu bu-raxmaq
1. to keep someone on a string / to lead someone in a string держать на привязи (не давать кому-либо свободы в действиях); 2
bax cilovda sax-lamaq
to take the bit between one’s teeth стиснуть зубы (сдерживаться)
bax cilovunu çəkmək
bax cilovunu yığışdırmaq
to take to one’s heels / to turn tail / to pull foot / to cut and run / to cut one’s lucky / to cut one’s stick / to cut dirt / to grab one’s legs / t
to rouse someone’s bile / to make someone furious / to drive someone crazy (batty) / to drive someone into a frenzy / to rouse someone to a fury (to m
to get one’s Irish up / to get one’s rag out / to get one’s shirt off / to get one’s monkey up / to get one’s Indian up / to get off one’s bike (to be
bax cin atına minmək
bax cin başına vurmaq
To be as afraid of smth. as the devil is of incense. / To be dead scared of smth. Бояться, как чёрт ладана
bax Cin bismillahdan qorxan kimi qorxmaq.
the evil spirit / the evil one / dark forces of evil нечистая сила (бес, дьявол, чёрт)
a pun / play on words игра слов (остроумное, каламбурное выражение)
to catch someone at the scene of crime / to catch someone in the act / to catch (to take) someone red-handed * на месте / с поличным (при явных уликах
an imprint of the criminality * печать Каинова (отпечаток, след, внешние признаки преступности)
a mutual protection круговая порука (взаимное укрывательство)
başmaq. / Şeytana papuş tikir. Он сатане в дядьки годится.