to be ready with one’s hands / to use one’s fists распускать (распустить) руки (драться, бить, избивать кого-либо)
to saw the air сильно жестикулировать во время разговора
to give someone too much freedom / to give full (loose) rein to smth. / to give way to smth. / to give free vent to smth
= to untie someone’s hands to give someone full scope (swing) / to give someone all the rope / to give someone the bridle / to give rein to someone /
not let someone stray one step / Cf. to keep someone in check / to keep someone in leading strings не давать шагу сделать / не дать шагу ступить (всяч
to saw the air размахивать руками (сильно жестикулировать)
1. to lay one’s hands on smth. / to get a grip of smth. / to hold smth. наложить руку / наложить лапу (прибрать к рукам, завладеть); 2
for God’s sake! / for mercy’s sake! / for goodness’s sake! / for Heaven’s sake! ради бога / ради всего святого / умоляю тебя
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth кусать локти
to put someone in the shade / to outdo someone / to shoot way ahead of someone / to put someone to shame / to outshine someone / to be one too many fo
not to be slow / not to loiter / to show a great zeal / to work hard (to hurry / to hasten) не мешкаться / усердствовать (спешить, проявить рвение)
to extend a helping hand to someone / to bear someone a hand (to help someone) подать руку / поддержать кого-либо (оказать материальную помощь)
1. bax əl atmaq 1-ci mənada; 2. (kömək etmək) to hold out a helping hand to someone / to stretch (out) a helping hand to someone / to offer someone a
it’s only a stone’s throw away to smth. / it’s but a step from smth. / it’s almost within reach / it’s close by рукой подать / рукой взять / рукой дос
Lit. there is one stronger than you есть человек посильнее
to be highly valued быть в цене (кого-либо сильно уважают, ценят)
bax əldə gəzdirmək
1. to lose hope / faith (in) / to despair (of) / to say good-bye to all hopes / to throw one’s cap at smth
1. bax əl uzatmaq; 2. (razılaşmaq) to strike hands / to shake hands on smth. / to strike a bargain бить (ударять, ударить) по рукам (заключать соглаше
1. bad for / not suitable for невыгодный / непригодный; 2. an unfavourable / unpropitious / inconvenient неподходящий / неудобный
1. (toxunmaq) not to keep one’s hands to oneself / to paw some (to touch / to hug / to embrace someone without someone’s consent) распускать (распусти
to leave pretext оставить зацепку
bax əl uzatmaq
everything is okay and no mistake / tip-top / top notch / ship-shape / all square / alpha plus / with vengeance всё тип-топ / здорово (в полном порядк
= The best is oftentimes the enemy of the good. = Лучшее враг хорошего.
there’s no getting away from it / there’s nothing one can do about it / one can see no way out / there’s no way around it / where will you get to … ни
bax çarəsiz qaldıqda
in a special way * на особицу (особо, отдельно)
= to maintain communication / to keep in touch = держать связь
to part company разойтись в разные стороны (расстаться, распрощаться)
to use someone as a stop-gap / to use someone as a mop затыкать дыры / латать дыры
to do smth. on the quiet / to do smth. on the sly / to do smth. stealthily / to do smth. behind someone’s back / to do smth
to laugh up one’s sleeve / to snigger into one’s sleeve в рукав / в рукавицу (скрытно, тайком смеяться, хихикать и т
under a bushel / quietly / on the quiet / on the sly * под сурдинку / под сурдинкой (тайком, втихомолку, секретно)
to sell smth. on the side на сторону (сбывать, продавать что-либо не по назначению, в другое место)
a sign of the times знамение времени
to signify smth. * в знак чего-либо
overhead expenses / overheads * накладные расходы
it speaks for itself / no comment needed комментарии излишни
to be passed from hand to hand (through many hands, from one person to the next) / to change hands / for personal delivery only / in someone’s own han
1. exactly! / precisely! / that’s it! / well said! вот именно (да, действительно, точно так); 2. (şübhəsiz, qəti, yəqin, hökmən, mütləq) no mistake /
hand-to-hand fighting рукопашный бой
hand-to-hand / man-to-man fight(ing) грудь на грудь (идти один на другого в бою)
to be accessory after the fact одна бражка
to be in full agreement with someone быть заодно
to name the names назвать имена соучастников
shoulder to shoulder (to work, to fight, etc.) плечо в плечо / плечо о плечо / плечом к плечу / плечо к плечу (вместе жить, работать, воевать и т
A cat in gloves cathes no mice. Кот в перчатках мышей не ловит.
a daylight with a candle / you might hunt the world over and wouldn’t find someone or smth. / you seek high and low and you’d never find someone or sm
it is easy to come by / that will come with time / one would learn one day дело наживное (то, что вполне можно нажить, приобрести)