You are welcome! C приездом!
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure
to have someone or smth. in view / to have one’s (an) eye on someone or smth. на примете (быть в виду у кого-либо)
to keep one’s powder dry / not to allow any weakening of one’s defence * держать порох сухим (быть в боевой готовности, быть готовым к обороне)
this expression means the greeting to the man who just has a bathe C лёгким паром!
frequent the society of someone / to move in someone’s circle / to mingle (to associate, to mix, to consort) with someone * вращаться в кругу (постоян
always the same old story! / there we are at it again! / here we go again! / there we are! вечная история! (выражает раздражение по поводу чего-либо н
as usual как водится
after all, it’s common practice / there’s nothing out of the ordinary in it дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)
once and for all раз и навсегда
to perish * найти себе могилу (погибать)
bax həndəvərinə dolanmaq olmur
one can’t get on the right side of someone / no road can be found leading up to someone на кривой козе не подъедешь / никак не подъедешь / ни с какой
to make scenes / to stage a row with someone / to make a noise / to make a fuss about smth. / to cause a stir / to cause a sensation устраивать сцены
bax küy qaldırmaq
there is a lot of noise / the fuss flares up загорелся сыр-бор
bax həngamə çıxarmaq
bax hoqqasız
from each * c брата (c каждого)
Lit. The holy place is never empty. / A good job won’t go begging. / A golden opportunity won’t go begging
at every step / often на каждом шагу
bax hər addımbaşı
quite often / as often happens / on every hand / at every step сплошь и (да) рядом (очень часто, почти всегда)
one pulls one way, the other pulls the other way / all at sixes and sevens / haphazardly (about lack of coordination or harmony) кто в лес, кто по дро
bax hər ağızdan bir avaz çıxır
To every thing there is a season. / Everything is good in its season. / All in good time. / Place for everything and everything in its place
New times, new songs. У каждого времени свои песни.
Time and tide wait for no man. (Everyone has its time. Everything has its season.) У каждого времени свои песни
Lit. to be glad to drawn someone in a spoonful of water / to bear (to carry, to have, to nurse, to owe) a grudge against someone * в ложке воды утопит
to lay oneself out to do smth. / to do smth. for all one is worth / to work good and hard пускаться во все тяжкие / пуститься во все нелёгкие (прибега
every word of someone is saying что ни слово - жемчужина мудрости
for each / per head / a head на брата (каждому, на каждого)
someone or smth. is invaluable / smth. is beyond price / smth. is above price / smth. is priceless / someone is worth his (her) weight in gold цены не
on all counts / at everything / on all accounts / on every account * по всем статьям (во всём, во всех отношениях)
of every stripe and colour * всех мастей (различных видов, направлений, убеждений)
bax hər kol dibindən çıxan
from hour to hour / any moment / every moment с часу на час (в ближайшее время, в ближайшие часы)
in case of smth. / on the off-chance / in the event of smth. / for an emergency / for a special emergency / just in case / just to be on the safe side
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
to have the habit to begg иметь привычку клянчить
Every bean has its black. / Every man has his weak side. / There is no joy without alloy. Нет боба без пятнышка
Every flower has its own smell. У каждого цветка свой запах.
1. anyhow / for all that / still / nevertheless так или иначе (всё же, всё-таки, несмотря ни на что); 2
whatever какой бы
someone is weak in smth. хромать на обе ноги
in this world and the next и на этом свете, и на другом / в этом мире и в другом
to fall between two stools / to sit on the fence / to serve two masters / to run with the hare and hunt with the bounds сидеть между двух стульев (при
both и тот, и другой
Beauty is in the eye of the gazer. У каждого свое представление о красоте. Не по хорошему мил, а по милу хорош
The good workman does a good job. / You’ve only got to know how. / Clever hands make light work. / Cf