to do credit to someone or smth. * делает (сделало) честь (положительно, с лучшей стороны характеризует кого-либо)
to damp one’s authority подмочить чей-то авторитет
of the first water высшей марки
like a cat in a fit / like a scalded cat как угорелая кошка (метаться в исступлении, бессмысленно бегать)
to throw someone off (his) balance / to knock someone (completely) of balance / to upset someone’s equilibrium выводить из себя / выводить из равновес
to get one’s blood up выйти из себя / кровь закипела / кровь кипит в жилах (разгорячиться)
to become impatient терять терпение
to damp one’s impatience подавить нетерпение
a restless child неусидчивый ребёнок
it would stick in someone’s throat to say smth. язык прилип (присох) к гортани
bax həzm-rabedən keçirmək
bax xirtdəyindən yapışmaq
to cut someone’s throat / to bite someone’s head off перегрызть горло
to doze клевать носом (дремать)
someone’s head is full of holes (about an absent-minded, forgetful or careless person) рассеянный с улицы Бассейной / дырявая голова (человек с очень
1. (hafizəsizlik, unutqanlıq, yaddaşsızlıq) a poor memory / a short memory / Cf. the memory of a mackerel (a bad memory) девичья память / куриная пам
to bum about / to dawdle about the place / to dog about считать ворон
to lapse (slip) into oblivion / to lose consciousness впасть в забытьё (потерять сознание)
* to open an attack / to take the offensive переходить в наступление (занять агрессивную позицию)
müdafiənin ən yaxşı vasitəsidir. Attack is the best method of defence. Нападение - лучший способ защиты
* out the pale за пределами / за рамками
to keep smth. within the bounds не выходить из границ дозволенного (проявлять сдержанность)
* within the pale в пределах
1. as someone (in the exercise of one’s rights) * по праву (кого); 2. (bir şeyin) hüququnda by right of smth
someone has not the guts to do smth. / he is not man enough to do smth. / it’s above (beyond) someone / Cf
= Barking dogs seldom bite. Лает, но не кусает.
His bark is worse than his bite. Не бойся собаки, которая лает.
Great barkers are no biters. / Dumb dogs are dangerous. Не бойся собаки, что лает, а бойся молчаливой
people are packed like cucumbers in a barrel / there is hardly room to move / there is no room to swing a cat / countless multitudes / an enormous num
I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.) / I beg you to be loving and kind to him / please love and befriend him / I rely on your good off
Lit. God brands rogues (of men with birth-marks, scars, etc.) / The cap fits. Бог шельму (плута) метит
to stick a knife in someone’s back нож в спину (о предательском поступке по отношению к кому-либо)
khak * защитный цвет
polka-dotted / spotted (of spotted design) в горошек (о ткани)
to hit the right nail on the head / to hit smth. on the nail / Cf. to hit the bird in the eye / to be dead right попадать в самую точку
for decency’s sake / for form’s sake / for the sake of decency для приличия (кое-как, так себе, неохотно)
Lit. If my godmother have heard something, everybody would know about it. Знает кума - знает полсела
to make a doormat of oneself / to be used as a doormat / to prostrate oneself before someone / to grovel before someone / to fawn on someone стелиться
= to call someone on the carpet / to carpet someone / to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc
a high-carat gold червонное золото
people’s assessor народный заседатель
a bird in the bush химера (обманчивая мечта) / беспочвенное обещание
to build castles in the air / to build castles in Spain / to give oneself up to reverie / to be daydreaming строить воздушные замки (предаваться несбы
to take someone by bluffing / to fool someone / to bluff someone / Cf. to catch someone with chaff брать (взять) на арапа / брать на пушку
1. wet behind the ears / scarcely out of the shell yet / a callow youth / greenhorn / hardly out of pinafores / Cf
* babes and sucklings новички (неопытные люди)
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями
A great ship asks deep waters. / Big ships need deep waters. / A great voyage befits a great ship. Большому кораблю большое и плавание
that’s too much for him (her) / fat for you (him, her, etc.) / isn’t that a bit steep? слишком (больно) жирно будет (незаслуженно много, чересчур щедр
a state of neglect / a state of disrepair запустение (заброшенность)