1. bax qəlbinə toxunmaq; 2. bax ürəyini sındırmaq
bax ürəyini üzmək
bax ürəyini vermək
to screen someone / to test someone профильтровать / протестировать (подвергнуть проверке, отбору)
to pour water in a sieve / to draw water in a sieve / to make clothes for fishes / Cf. to mill the wind / to beat the air / to fish in the air / to pl
to be mild-hearted / gentle-hearted мягко-сердечный
to give someone a good thrashing (pounding, dusting, licking) / Amer. to give someone a nice shake-up / to beat (to knock) the hell out of someone / t
smth. staggering, astonishing ни в сказке сказать, ни пером описать
to praise someone or smth. (to adorn smth. in written form) воспевать (украшать письменно)
1. to give smth. up as a bad job (as a hopeless case) / to put finish to smth. / to give smth. up for lost / to call it a day / to consider someone a
to make corrections into other’s composition вносить исправления или изменения в чужое сочинение (употребляется только в отрицательном значении)
What is writ is writ. / Cf. Come what may, it’s there to stay. / Never write what you dare not sign. / The pen is mightier than the sword
brother of the quill братья по перу
someone left out smth. / to be missed (in the letter) быть забытым (пропущенным в письме)
to write smth. down / to put smth. down / to make a note for oneself / to jot smth. down / to take note of smth
to be the victim of denunciation быть жертвой доноса
to put (set) pen to paper взяться за перо
1. to surrender someone продать (предавать, выдавать); 2. to display smth. to advantage показать (называть, изображать, представлять) кого-либо в како
to write well / someone has a lively pen иметь бойкое перо / владеть пером
to make a note of smth. шутл. брать на перо / брать на заметку
bax qələmin ucuna almaq
bax qələmin ucuna qoymaq
to come off the pen of someone выходить из-под пера
to draw by pencil * в карандаше (выполненный карандашом)
1. to be turncoat быть хамелеоном (о беспринципном человеке, часто меняющем свои взгляды и мнения применительно к обстановке, ситуации); 2
bax qəlibdən qəlibə girmək
to satisfy the worm заморить червячка (поесть, перекусить)
to crush one’s hopes / to frustate one’s hopes / to tear one’s hair (out) / to pull one’s hair out погрузиться в бездну горя / рвать на себе волосы
bax qəm dəryasına batmaq
bax qəm dəryasına cummaq
to drown one’s sorrows заливать горе вином / утопить горе в вине
have seen much sorrow / have had no end of trouble / have known trouble in plenty / get knocked about хлебнуть горя / хватить горюшка / хватить лиха
a hindrance / a hitch / a scrape / a rub (an obstacle) непредвиденное препятствие (помеха, неожиданные трудности)
bax qəm dəryasına qərq olmaq
* to look blue выглядеть подавленным, унылым
1. to throw a spanner into the works / Amer. to throw sand in the wheels ставить палки в колёса; 2. to find fault with smth
to stick to someone like a leech / a burr / to stick to someone like a flea to a fleece / to stick to someone like a limpet to a rock / to stick to so
bax qəmiş olmaq
to leave someone alone / to leave someone in peace оставлять (оставить) в покое / отвязаться (отстать)
Leave me alone! / go chase yourself! / piss off! гуляй(-те) лесом! (отстань, не приставайте!)
to be down in the mouth / to be down in the chops / to be down in the dumps быть в грустях (в унылом, минорном настроении)
to make eyes at someone / to cast sheep’s eyes at someone / to ogle строить глазки / кокетничать / жеманничать
* A penny saved is a penny gained. Пенни сбережённое есть пенни заработанное.
to cause a mess (a scrape, a spot) шутл. вызвать какую-нибудь неприятность, скандал
to be penniless / to have empty pockets (to be without money) быть без копейки (без денег)
someone is out of pocket / someone does not have a penny to his name (to bless himself with) / someone is broke ветер свистит в кармане / один ветер з
= exactly / to the last copeck / in full * копейка в копейку (совершенно точно, при подсчёте денег)
to haggle over every copeck / Cf. to grudge every penny / to shiver in one’s boots / to shiver over every copper дрожать (трястись) над каждой копейко
someone cannot calm down / someone cannot have enough of it / there’s no holding him (her) / he (she) gives one no peace нет угомона (никак не останов
one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth душа (сердце) не на месте