to camp on the doorstep располагаться лагерем у чьих-то дверей / спать у кого-то в дверях
to give offence to someone / to wound someone’s vanity задевать (обижать, огорчать)
1. to haunt someone’s threshold не отходить от двери (порога); 2. to give someone no peace / to pursue someone everywhere не давать проходу
to pester someone about smth. обивать пороги
to take smth. like hot cakes брать нарасхват
never let someone set foot on one’s threshold / to lock the door against someone не пускать на порог (близко не подпускать)
to run amuck в ярости набрасываться на всех
first snow / snowflakes белые мухи (снег, снежинки ранней зимы)
a snow-man * снежная баба
= as white as driven snow = белый как снег (ослепительно белый)
Lit. He skims the cream off the sheet. С талой воды пенки снимает. / С грязи (дерьма) пенки снимает. / Он с каждой копейкой прощается
it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with / it’s all past and done with / that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’a al
to be in mourning for someone носить траур
it seems to him (her) to see things (to suffer from hallucinations) / someone fancies (to see nightmare) привидиться / померещиться (галлюцинировать,
bax qara bayraq çəkmək
to be in deep mourning быть в трауре
the common people простой народ
the man, who does not bear the objections (not taking into consideration the others’s opinion) человек, не терпящий возражения (не считающийся с мнени
to be dressed in black / to be in mourning for someone одеться в чёрное (быть в трауре)
to forgive for someone’s sweet sake простить ради чёрных глаз
Lit. for the sake of someone’s beautiful eyes / for the fair eyes of someone / for love of someone / for someone’s sweet sake / for nothing ради чёрны
the nakedness of the land убогая обстановка (крайняя нищета)
to be famishing / Cf. to tighten one’s belt класть (положить) зубы на полку
bax qara günə qalmaq
to be in deplorable condition (state) / to be up to the ears in garbage / to fall descend оказаться в плачевном состоянии / быть по уши в дерьме / опу
bad news / gloomy news (news about someone’s death) похоронная (извещение о чьей-либо смерти)
Cf. black Maria * чёрный ворон (машина для перевозки арестованных, задержанных)
for the fair eyes of someone за красивые глаза
someone or smth. is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin) ломаного (медного) гроша не стоит
bax Keçəl qız bəzənincə, toy əldən gedər.
a dark stain / blemish тёмное пятно (что-либо порочащее репутацию)
an unhappy creature ничтожество
to shift the blame on to somebody else свалить с больной головы на здоровую
to black-list вносить в чёрный список
to fish in troubled water / to fish in muddy waters ловить рыбу в мутной воде (корыстно пользоваться какими-либо беспорядками, извлекая для себя выго
to send someone to glory / to drive someone to his (her) grave / to do away with someone / to send someone to kingdom-come отправить на тот свет / отп
= A black hen lays a white egg. = Чёрная курица несёт белое яйцо. / Чёрен мак, да сладок, бела редька, да горька
1. to do smth. as a blind (decoy) / to do smth. just for show / to divert attention from smth. сделать что-либо для отвода глаз / для вида / делать ви
to throw mud at someone / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to back-bite someone / to bespatter someone / to sully s
to meet someone coldly (unfriendly) очень холодно (недружелюбно) встречать
bad luck to you! / damn you! / blast you! / drat you! чтоб ни дна, ни покрышки (пожелание неудачи, несчастья кому-либо)
cess to him (her, etc.)! / damn him (her, etc.)! / drat him (her, etc.)! чтоб он (она) сдохла!
to make a die of it / to kick the bucket / to drop off the hooks / to push up the daisies / to hop the twig / to give up one’s soul to God / to breath
= a black humour = чёрный юмор
to live as beggar / to beg alms как нищий / как цыган
to live as Gipsy жить как цыгане / жить как на бивуаках
to go into hysterics / to make a hysterical scene / to make a noise впадать в истерику / закатывать истерику / поднимать шум-гам (безо всякой причины)
to shed crocodile tears лить крокодиловы слёзы
1. bax günüqara; 2. (bədbəxt) а miserable / unlucky / unfortunate / unhappy life чёрный день (трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья
to make two ends meet / to live poorly / Amer. to make buckle and tongue meet еле сводить концы с концами