to flatter oneself with the hope льстить себя надеждой
to take smth. as though it refers to oneself / Cf. to fit the cap on принимать (принять) на свой (собственный) счёт
1. to get what’s coming to one получить сполна (получить по заслугам); 2. to take advantage of one’s confidence, respect пользоваться доверием, уважен
to have played its part (either positive or negative) сослужить службу (сыграть свою роль)
a man, who indifferently treats the precursors * не помнящий родства (относящийся с пренебрежением или полным безразличием к своим пред-шественникам)
to put (to tell, to answer, etc.) smth. in one’s own words излагать что-либо своими словами (не буквально, а передавая лишь содержание, смысл рассказы
to utter one’s weighty word / to express one’s opinion / to have one’s say / to contribute substantially to smth
to be true to one’s word / to be as good as one’s word / to keep one’s word / to stand by one’s word / someone is as good as his word / someone sticks
bax öz sözünün ağası olmaq
to lead someone by the nose держать кого-либо в подчинении (всецело подчинить себе)
to plead the baby act оправдать свои поступки молодостью, неопытностью
to have an effect on (upon) someone or smth. / to take effect / to take its toll / to make itself felt (to overcome) брать (взять) своё (одолевать, ок
to make efforts (strive) to improve / to cultivate one’s abilities работать над собой (совершен-ствовать себя в чём-либо)
1. (haçansa) at one time в своё время (когда-то); 2. (ömrün müəyyən hissəsində) in one’s day в своё время (в известный период жизни); 3
to rise to the occasion * быть на высоте положения
to be not at one’ best быть не на высоте положения
a bargain (a deal) with one’s conscience сделка с совестью (отступление от собственных принципов, убеждений)
to stew in one’s own juice вариться в собственном соку (жить или работать без общения с другими людьми, не используя чужого опыта)
bax öz yağı ilə qovrulmaq
to be the right man in the right place / to be doing what one should be doing / to suit to one’s office / to be equal to the job / to fit the job well
to be a square peg in a round hole (to be a misfit) быть не на своём месте
bax öz yerini göstərmək
in one’s place * на месте (туда, куда следует)
to know one’s place / to keep one’s distance знать своё место / держаться в стороне (подальше)
not to know one’s place / not to keep one’s distance не знать своего места
to put someone in his place / to keep someone in his place / to bring someone to his bearings / Cf. to take (bring, let) someone a peg or two / to sla
to go one’s own way / to do what one wants / wishes идти своим (собственным) путём
to keep oneself (to live by one’s work) кормиться своим трудом
to do smth. on one’s own * сам (сама, само) по себе (по собственному желанию, по собственной инициативе предпри-нимать что-либо, делать что-либо)
* to paddle one’s own canoe действовать самостоятельно
by (for) oneself / of its own volition / without assistance / Cf. off (on) one’s own bat сам собой (независимо от кого или чего-либо, без посторонней
to live (to grow up) by oneself / on one’s own * сам (сама, само) по себе (самостоятельно, без помощи, без опеки жить, расти и т
a private school закрытое учебное заведение
to pick pockets / to pick and steal лезть в чужой карман
Lit. In others’ hands the slice looks big (great). / Cf. Grass is always greener on the other side of the fence (of the hill)
to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of
an extra (another) mouth to feed * лишний рот (нахлебник, иждивенец)
Don’t poach on another man’s preserves. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай
Cf. God helps them who help themselves. Богу молись, а сам не плошись. / На бога уповай, да сам не оплошай
to pay for someone else’s doings (errors, mistakes, etc.) / to be answerable for another отдуваться своими (cобственными) боками (расплачиваться за чу
to have one’s feet under someone’s mahogany / to put one’s legs under someone’s mahogany / to stretch one’s feet under someone’s mahogany (to live at
The soul of another is a dark place (a dark forest, a dark chamber). / Another person’s soul (heart) is a mystery
= Who chatters to you, will chatter of you. = Кто сплетничает тебе, будет сплетничать и о тебе.
to be under someone’s thumb / to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind быть на поводу у кого-либо / жить чужим умом / разу
passed on to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone else / from someone else’s shoulders с чужого плеча (ношенный
Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself. / Cf. He that miscief hatches, mischief catches
do it as you know как знают (как хотят, пусть так и поступают)
in one’s own way / the way one wants it / to suit one’s own ends на свой лад (по-своему)
the unanswered call for help остаться гласом, вопиющем в пустыне