someone goes to eternal rest (someone will soon die out) много не надышит / долго не надышит (кто-либо скоро умрёт)
someone is corrupted by his life / to spoil one’s life заедать век (жизнь) / отравить жизнь
to sleep the sleep that knows no waking шутл. приказал долго жить
to sink into one’s eternal sleep / to sleep the slumber that knows no dreams отправился на тот свет
to kick the bucket / to drop a cue / to turn up one’s toes / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to hop the stick / to kick up one’s heels /
to tip up one’s heels / to push up the daisies косить жизнь
a linger влачевальник
to drag out a wretched (miserable) existence влачить жалкое существование (вести скучную, неинтересную, безра-достную жизнь)
1. (pozğun həyat keçirmək) to live fast / to lead a fast life / Cf. to take one’s life in both hands and eat it прожигать жизнь (вести беспорядочный,
bax ömrünü bağışlamaq
in the prime of life / in one’s hey-day / in the flower of one’s age / at the height of one’s physical (mental, emotional) powers в расцвете лет / во
in one’s declining years (days) / in the evening of life на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни (в старости, при приб-лижении старости)
bax ömrünün çiçəklənən çağında
to the end of one’s days / up to one’s death до конца дней / до гроба (до конца жизни, до самой смерти)
= Art is long, life is short. = Жизнь коротка, искусство вечно.
to livе a full life жить-поживать
someone will never forget it / something that someone won’t forget in a hurry (of smth. awful, terrible, horrible) до новых веников не забудет (долго
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shoulder-high / to worship the ground someone
love and kisses! крепко (вас) целую (в письме)
to blow a kiss / to kiss one’s hand to посылать воздушный поцелуй
= to be an example / to become a model = служить примером
accessory after the fact укрыватель (косвенный соучастник)
to gloss over / to cover up smth. сделать шито-крыто (скрыть, спрятать, утаить что-либо)
Never buy a pig in a poke (bag). Счёт дружбу не портит. / В тайном деле чести нет. / Чаще счёт, дольше дружба
to bring smth. out into the open / smth. secret is revealed / to expose someone as a liar / Cf. you can’t hide an eel in a sack / what is done by nigh
the fugitive vowels беглые гласные
1. while one is about it / in passing on one’s way / on the way / in passing * по дороге / * на лету (попутно, мимоходом, на-скоро); 2
to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string тянуть (разводить) канител
gear-box коробка передач / коробка скоростей
to make up for lost time (to catch up on what one has missed) наверстать упущенное (наверстать потерянное время)
to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
Lit. Be without father is half-orphan, be without mother is full-orphan. Без отца - полсироты, без матери и вся сирота
Live and learn. / It’s never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Учиться - не стогдиться. Учиться всегда пригодится
good (jolly) fellow / one of the boys / Cf. hail-fellow-well-met / a good egg свой в доску (свойский, простой, компанейский человек)
We are of the same kin (we are friends) - we’ll settle it ourselves. Свои люди - сочтёмся. (В будущем мы всегда сумеем договориться, ответить услугой
to change one’s mode of living * изменить себе
to ascribe smth. to someone приписать себе (в заслугу)
not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth сам не свой / сама не своя (быть в крайн
= not to remember one’s own name (to be very busy) = забыть даже своё собственное имя (о крайней занятости)
to live with one’s own brains / to live as one thinks fit / to take one’s own line жить своим умом / разумом (придерживаться своих взглядов, быть само
not to grudge one’s last shirt for someone / to share one’s last shirt with someone снимать с себя последнюю рубашку / поделиться последней рубашкой
in the family circle в кругу семьи
to arise before someone in all its urgency (importance, stature) * во весь рост / в полный рост (во всей важности, со всей остротой вставать, поднимат
among intimates в тесном кругу
let it remain (be) between you and me and the post пусть останется между нами
between ourselves / between you and me and the gate-post / between you and me and the bed-post / between you and me and the door-post / between you an
to lead by the nose вести кого-либо на поводу (заставлять кого-либо слепо повиноваться)
1. bax başqasının taxılını öz çanağı ilə ölçmək; 2. to judge everyone or everything by one’s own standards / to measure other’s corn by one’s own bush
to get home добиться своего / (достичь своей цели, иметь успех, удаваться)
1. to be off on one’s favourite theme / to mount one’s hobby-horse / to ride a cockhorse / to be on one’s pet subject оседлать (сесть) своего любимого