to hold one’s head high / to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to put on airs держаться свысока / с высоты своего величия
to make oneself cheap / to fall into disgrace / to fall into disesteem / to get / to become disrespectful / to be disappointed (in) / to be disillusio
bax özünü xoruz kimi dartmaq
to bear in memory / to carry in mind / to think about oneself / to keep in someone’s mind не класть охулки на руку
to pretend / to make believe / to keep up (save) appearances делать вид (притворяться, создавать видимость чего-либо)
to pretend to be smth. / to sham smth. / to play someone взять на себя вид (представиться, прикинуться)
a poor soul (thing) / a whimperer / a whiner / a moaner (iron. of a person pretending to be poorer, humbler that he / she is) * сирота казанская (чело
to affect smth. / to put on smth. / to put on airs напускать на себя (стараться показать себя каким-либо или с какой-либо стороны)
to come just on / to arrive in time / to be quite appropriate (suitable, timely, well-timed, apt, to the point) быть у места / успеть к месту (вовремя
to be out of sorts / not to be quite oneself / not to be quite one’s usual self / to be out of one’s wits with worry / to be unable to keep still / to
1. to pull oneself together держать себя в руках; 2. to put one’s tail between one’s legs (to be frightened of) поджать (опустить, подвернуть) хвост
rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a passion рвать и метать
to suffer a great grief or anxiety сильно переживать
to keep one’s nose to the grindstone (to overwork) не давать себе ни отдыху ни сроку, заставлять себя работать без отдыха, без передышки
bax özünü uca tutmaq
to stick one’s neck out ставить себя под удар (рисковать)
to bust a gut to do smth. * пупок развяжется (можно надорваться при подъёме или передвижении какой-либо тя-жести)
bax özünü bərkə salmaq
you know best / do as you like / it is up to you / get on as best as you can как знаете (как хочешь)
do it as you know как знаете
what you need is a change! вам нужно встряхнуться!
please, make yourself at home будьте как дома (чувствуйте себя свободно, без стесненения)
Neither king nor beggar has a friend. Царь да нищий без товарищей.
And king may apply to subject. И богатый к бедному стучится.
Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one. / Start with laughter and end with tears
Ill-natured man is worse than wolf. Злой человек злее волка.
Lit. Envious eyes don’t know satiation. Завистливые глаза не знают сытости.
to burst with envy / to get consumed with envy / to eat one’s eyes out лопнуть от зависти (о сильном проявлении зависти)
someone is consumed (green) with envy / stinginess got the better of him (her) жаба давит / жаба душит (зависть гложет, жадность, скупость одолевают к
to be brought into the open выводиться на чистую воду (быть разоблачённым)
bax paxırı açılmaq
Show up. / Bring one into the open. За ушко да и на солнышко. / Накрыли его мокрым рядном. / Снять личину
to unmask someone / to tear the mask off someone / to expose someone / to show up / to put light through someone / to bring someone to light / to brin
bax paxırını açmaq
bax paxırını üzə çıxarmaq
to put on mask / to wear a mask замазывать (замаскировать свои недостатки, пороки)
Cf. the world would not be upside-down погоны не потеряешь (выражение в смысле: Ср. мир не перевернётся / ты не похудеешь, если что-либо сделаешь)
Who keeps company with the wolves, will learn to howl. / Cf. You cannot lie down with dogs without rising with fleas
bax qara yaxmaq
to say good-bye to someone / to take leave of life / to kick off / to slip one’s cable / to give up the ghost распроститься с жизнью / отдать концы
bax kürkünə birə düşmək
Cut the coat according to the cloth. / Stretch your legs according to the coverlet. / Cf. Stretch your arm no further than your sleeve will reach
* a comforter стёганное ватное одеяло
to put someone in a desperate situation / to cut someone to the quick / to be quietly cutting someone’s throat / to be death to someone без ножа зарез
Eat into someone. / Nag at someone day and night. Он меня тупым ножом режет. / Он меня деревянной пилой пилит
to pass into another world / to depart out of this world / to be gone / to depart to God / to go behind the eternal cloud / to pass to a better world
to cock one’s hat заламывать (заломить) шапку
to be in high spirits / Cf. a cup too high ходить козырем (быть в настроении)
Take a leap for joy. На воздух шляпы (шапки) кидать. (в знак ликования)