the lifeless eyes неживые глаза
a dead stock * мёртвый капитал
as pale as a ghost / as pale as death itself / pale as a sheet / pale as a muffin / white as a sheet / white as a ghost / white as ashes / white as de
a sound sleep богатырский сон
to sleep soundly / to sleep like a top / to sleep like a log / to sleep the clock round / to be dead asleep / to be dead to the world без просыпу / с
a dead ground мёртвое пространство
a sleepy fly сонная муха (о хилом, тщедушном человеке)
like a sleepy fly / Cf. like a tired butterfly / slow-coach как сонная муха (очень вяло, медленно делать что-либо)
at dead centre на мёртвой точке / на точке замерзания (без движения, развития)
to mark time / not to move an inch / to be at a standstill оставаться на точке замерзания (находиться в одном и том же состоянии)
= deathly sleep / Cf. to sleep like the dead = мёртвый сон / могильный сон
to be fast asleep * крепко спать (в данный момент)
to sleep like the dead спать мёртвым сном
someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses краше в гроб кладут
all skin and bone / a rack of bones живые мощи / одна кожа да кости / одни кости (об очень слабом, истощённом человеке)
1. to be too near one’s end / to be near to death / to be at death’s door / Cf. to be at one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot
a death / supreme penalty высшая мера
a matter of life and death вопрос жизни или смерти
a vital question / a burning issue / question of vital importance = вопрос жизни и смерти / Ср. жгучий вопрос (злободневный, жизненно важный вопрос)
a vital question / a burning issue (a question of vital importance) вопрос жизни и смерти / жгучий вопрос
a mortal hour / a death-hour / the eve of death смертный час / последний час (время непосредственно перед смертью, кончиной)
an ephemeral world тленный мир
* as ugly as sin страшен, как смертный грех
* in the article of death в момент смерти
he (she) cannot be punished too severely / killing would be too good for him (her) убить мало (кто-либо заслуживает самого сурового наказания)
it is death to someone острый нож кому-либо
Lit. to drain the cup of death / Cf. to slip one’s cable / to pop off the hooks испить чашу смерти
to be near to death / to be at death’s door / to be on (upon) the point of death быть при смерти (в очень тяжёлом, опасном для жизни состоянии)
Еvery door may be shut but death’s door. У любой проблемы есть решение.
a nail in it’s coffin смерти подобно
to send someone to be massacred (butchered, slaughtered) / to send someone to the slaughter на убой (посылать на верную смерть, гибель)
bax ölümlə üz-üzə gəlmək
to face death смотреть (глядеть) смерти в глаза (не бояться смерти)
he’s done for ему пришёл капут
are you fed up with living? / are you crazy (gaga, bonkers)? жить надоело?! (реакция на чьё-либо безрассудное, риско-ванное действие, за которое челов
to look danger / death straight in the eye смотреть смерти / опасности прямо в глаза
it’ll knock you off your feet! / it’s what you’ve always wanted! / could anyone ask for anything more! / what more could anyone want! умереть не встат
to get dead (blind) drunk / Cf. to be drunk as a hog / to get drunk as a fiddler’s bitch / to be drunk as a boiled owl до поросячьего визга (до предел
to drive someone to his (her) grave вогнать (загнать, вколотить, свести) в гроб (в могилу)
to go to one’s death идти на верную смерть / смотреть в глаза смерти
bax ölümünü göz altına almaq
Speak well of the dead. О покойнике худа не молви. / Покойника не поминай лихом. / Костями не шевели! / Говорить о мёртвых или хорошо, или ничего
it is too enough for someone, his children and grandchildren (quite enough) хватит и на него, на его детей и внуков (вполне хватит)
a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)
one is not going to live / one has not long to live / someone’s days are numbered / one’s hours are numbered / Cf
in one’s time (day, life) / in the course of (during) one’s life на своём веку (в своей жизни, за годы своей жизни)
the end of the chapter / the afternoon of life закат жизни / на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни / финал (конец жизни)
to wear the day away прожить день
bax ömrün axırı
in one’s prime / in one’s heyday в поре (в полном расцвете сил)