to put the blame on someone else for one’s own troubles / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay
to think about one’s own future / to be concerned about one’s life думать о своей судьбе / заботиться о своём будущем
to undertake personally to finance smth. на (за) собственный счёт (предпринимать что-либо на свои средства, деньги)
Cf. to harp about rights / to lay down the law / to throw one’s weight around / to pull rank * качать права (настой-чиво требовать того, что якобы пол
at one’s own will по собственному желанию / хотению
to show one’s real face (worth) / to show one’s true colours показать своё настоящее лицо (проявить свою подлинную сущность, натуру)
to leave someone to his own resources (devices) предоставлять (предоставить) самому себе (давать возможность кому-либо поступать по собственному усмот
* up to you на ваше усмотрение
to bury one’s talent / let one’s talent go to waste / to hide one’s light under a bushel зарывать (зарыть) талант в землю (губить свои способности, не
it is my affair / it is my business про это я знаю
Lit. holier than the Pope / a greater Catholic than the Pope / Cf. more royalist than the king * святее папы римского (фанатик своего дела, фанатично
to put one’s cards on the table / to show one’s cards раскрыть свои карты (планы)
for one’s soul (for oneself) * для души (для удовлетворения духовных запросов)
bax kefinə bax
bax kölgəsindən qorxmaq
Know your place! / Stay on your own side of the fence! / If you are a cricket stay on your hearth. / This is none of your business! / Let every herrin
to stick one’s nose up / to go about with one’s nose in the air / to be on the high horse / to do the grand поднимать нос / высоко мнить о себе (о чел
to take someone under one’s wing / to take someone under one’s guidance (patronage, protection) брать (взять) под своё крылышко
bax qanı ilə yumaq
bax öz qanını qaraltmaq
to get upset / to upset oneself / to nag (bother, harass, plague) one’s life out / to worry unnecessarily портить себе кровь / истрепать себе нервы
taking its (their) regular course (of things) своим порядком (как обычно, как заведено, как установилось)
to dig one’s own grave by oneself своими руками копать себе могилу
to know one’s own worth (price) / to be conscious of one’s worth / to have a high opinion of oneself знать себе цену
Respect yourself, otherwise no one will respect you. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут
bax qınına girmək
to cock one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to put on airs / to get too big for one’s boots драть нос / воображать из себя / быть высокого
bax öz qınına girmək
Cf. to get too big for one’s boots / to be on the high horse не помнящий родства (о человеке, который пренебрежительно относится к своему прош-лому, с
bax öz qınından bayıra çıxmamaq
try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself sought after (to enhance one’s reputation) набивать (набить) себе цену
bax öz qiymətini artırmaq
to be unable to believe one’s own ears не верить своим ушам
* to know on which side one’s bread is buttered не забывать своих интересов
to attain one’s object / to secure one’s object добиться своего (своей цели, своего желания, своей мечты)
Lit. to ride to Paradise on someone’s back / to steal someone’s thunder / Cf. to take advantage of someone (to sponge) * на чужом хребте в рай въезжат
to be up to the mark / to be at one’s best / to be equal to smth. / to rise to the occasion / to be equal to the occasion / Amer
to withdraw one’s candidature снять свою кандидатуру
in turn / on one’s part в свою очередь (со своей стороны, так же, как и другие)
to meet one’s end / to meet one’s death найти свою смерть
1. by (of) itself / of its own accord (involuntarily, automatically) * сам собой (невольно, непроизвольно); 2
to keep oneself to oneself держаться особняком / сторониться людей (замкнуться в себе)
to flatter oneself with the hope льстить себя надеждой
to take smth. as though it refers to oneself / Cf. to fit the cap on принимать (принять) на свой (собственный) счёт
1. to get what’s coming to one получить сполна (получить по заслугам); 2. to take advantage of one’s confidence, respect пользоваться доверием, уважен
to have played its part (either positive or negative) сослужить службу (сыграть свою роль)
a man, who indifferently treats the precursors * не помнящий родства (относящийся с пренебрежением или полным безразличием к своим пред-шественникам)
to put (to tell, to answer, etc.) smth. in one’s own words излагать что-либо своими словами (не буквально, а передавая лишь содержание, смысл рассказы
to utter one’s weighty word / to express one’s opinion / to have one’s say / to contribute substantially to smth
to be true to one’s word / to be as good as one’s word / to keep one’s word / to stand by one’s word / someone is as good as his word / someone sticks