bax dilbir olmaq
bax bir aləm
“men-have-no-time” (skirt with a slit from top to bottom fastened with one button) * мужчинам некогда (несшитая юбка на одной пуговице)
to live as one family / to live together (about close friends) жить одним домом (вместе, сообща вести хозяйство)
to stay all alone остаться один-одинёшенек
to run after two hares гоняться за двумя зайцами
You cannot eat your cake and have it too. / If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none
to live in clover / to live on the fat of the land / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to be wel
Lit. I’m afraid I’ve got a chill, let me have a bit of swill! * что-то стали ноги зябнуть, не пора ли нам дерябнуть (шутливое предложение выпить спирт
bax gah nala vurmaq, gah mıxa
bax göz qırpımında
with half an eye одним глазком
= One swallow does not make a summer. = Одна ласточка весны не делает. / Первая ласточка ещё весны не делает
bax bir oxla iki dovşan vurmaq
to kill someone outright убить кого-либо наповал
bax gün görməmək
to live from hand to mouth жить сегодняшним днём
since / so long as / because * а то / а то не то (поскольку, так как)
with a swoop / by a sudden attack (to hurl oneself at someone or smth.) * с наскока (наскочив, набежав, разогнавшись и т
Have got neither harrow nor barrow. / With neither house nor home. / Out of God’s blessing into the warm sun
bax Bir həsir, bir yesir.
one has only to beckon with one finger стоит лишь пальцем двинуть / пошевелить (при малейшем усилии с чьей-либо стороны)
the same breed / to cut from the same cloth / birds of a feather / nothing to choose between them / of the same batch / of the same leaven / of the sa
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
bax bir qurtum su içməkdən də asan
one, two up she goes (comes)! / one, two, heave! / yo-heave-ho! / yo-ho! / yoho! раз-два взяли! (возглас при совместном поднятии или передвижении тя-ж
to tell smth. in a few words (in a nutshell) * в двух словах (очень кратко рассказать, сообщить и т
to give someone a nice talking-to (telling-off) / to give someone a piece of one’s mind сказать пару тёплых (ласковых) слов
just one word! / Cf. may I have a word with you? на два слова / на одно слово (позвать кого-либо для короткого разговора)
to give someone a good thrashing (licking) / to give it someone hot всыпать пару горячих (побить, поколотить кого-либо)
to have a finger in smth. быть причастным к чему-либо
an outsider / a stranger * со стороны (посторонний, непричастный к чему-либо)
the first fiddle * первая скипка
bax bir işə girişmək
1. * to take up the ball начать какое-либо дело; 2. to get things put to rights / to take a matter up * ставить на попа (энергично, решительно браться
= In every beginning think of the end. = Начиная любое дело, продумай его до конца.
to do smth. by halves / not to do anything (things by halves) останавливаться на полпути (не доводить что-либо до конца, все дела наполовину)
to lay foundation for smth. * давать начало (заложить фундамент)
to put one’s back into много работать над чем-либо
no one at all / not a living soul / not a mortal man (nobody) ни одна собака (никто)
* to be anybody представлять собой что-нибудь
bax Bir adamın toyuğuna “kiş” deməz.
to steer a mile clear of someone or smth. / to keep well out of someone’s way / Cf. to give someone a wide berth за версту (за семь вёрст) обходить (с
one can see someone or smth. a mile (miles) off (away) / you can’t miss him (her, it, them) за версту видно (кто или что-либо видится уже издалёка, с
bax bir quran söz demək
bax bir ürəkdən min ürəyə
to burn with shame / to die of shame / to be consumed with shame сгорать от стыда / сгореть со стыда
a well-nourished man в меру упитанный человек
to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out до седьмого пота / умываться потом
to be left without a shirt to one’s back / to be left high and dry / to be left stranded оставаться в одной рубашке / остаться без рубашки