to be busy as a bee (a beehive, a beaver) / Cf. to work round the clock to keep the wolf from the door / to be busy as a ticking clock / to be busy as
He who would catch fish must not mind getting wet. Кто любит мёд, тот заводит пчёл.
bax arı atmaq
Bee stings a liar. Пчела на злого хозяина жалуется.
to become more and more insolent / to lose all sense of shame / to be without shame (to have no shame) стать беспардонным / потерять всякий стыд (обна
No shame or sense. / One is dead to shame. / Someone has lost all sense of shame. / Cf. Conscience was hanged long ago
to fly someone into a temper (to embitter someone) взбудоражить улей (озлоблять, раздражать, вызывать злобу)
Don’t touch bee hive. Осиного гнезда не тронь.
to be thrown into a panic суматошиться / растревожиться / переполошиться / взбудоражиться
Someone is lazy-bones. / Swish its tail is very heavy for a sluggish horse. Ленивой кобыле и дуга в тяжесть
Lit. neck that is as thick as a bull’s tail (i.e. very thin neck of a gaunt man) * шея, как у быка хвост (тощая шея)
Cf. Everyone must have a hope. Не летит пчела от мёду, летит от дыму.
Cf. Life is continual struggle. / Difficulties steel one’s will. Увидел пчелино жало, и от мёда отказался
a bright lad / a sharp chap / a smart wench / not easily abashed / he’s got his head screwed on right / he’s got his wits about him / he knows what’s
at the moment of one’s mind cleared (someone is sagacious, someone understands) в момент прояснения ума
A word is enough to the wise. Умному только свистни, а он уже и смыслит. / Умному намёк, глупому толчок
the rank and fashion / the upper class высшее общество (аристократия)
Everything has its time. Сколько садовника ни торопи, груши раньше времени не созреют.
а pear-shaped glass стакан грушевидной формы
Cf. One must be as an equal to another. Досталась гадине виноградная ягода.
to take too much upon oneself / to get stuck-up / to get a swelled head / to get conceited / to give oneself airs / to show off / to swagger / to puff
bax arpası artıq düşmək
a light-minded / frivolous / thoughtless / superficial / shallow man / happy-go-lucky fellow (a carefree man) ветренная голова / ветренная головушка (
Cf. Conscience was hanged long ago. Бесстыжих глаз и дым неймёт. / Без стыда леща не износишь. / Без позору рожи не износить
more than / and over / a little over / and a bit more с лишним (с некоторым превышением меры, количества)
without wasting words без дальних слов
bax artıq-əskik danışmayın!
be careful what you say! / hold your jaw! полегче на поворотах! (не говори лишнего!)
to make a real mess of things / to make a lot of blunders / to cause a lot of damage (trouble) / to make a balls-up of smth
a proud flesh дикое мясо
to have had a drop too much / to have taken a glass too much * хлебнуть через край (выпить лишнее)
A little greed may cause much harm. / Grasp all, lose all. / The better is the enemy of the good. Лишнее пожелаешь, последнее потеряешь
a burden / an encumbrance обуза (лишняя забота)
Never too much of a good thing. / Plenty is no plague. / Good counsel does no harm. Кашу маслом не испортишь
to go a long way round / to make a big detour * давать кругаля / дать крюка (пройти, проехать лишнее расстояние при движении окольным путём)
or more / -odd / and a bit more / and over / a little over с лишком / с лишним (с некоторым превышением меры, количества и т
1. (çoxlu miqdarda, bolluca) in full and with interest / with a return above cost / more than enough / enough to spare / to have one’s fill / to burn
that’ll be enough and to spare этого хватит с излишком
Lit. Wife is neck, husband is head, where the neck turns, there the head (the eyes) look. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда голова
Cf. that’s something like! / blimey! / jeepers! / creepers! / that’s a cutie-pie for you! фу ты ну ты, ноги (ножки) гнуты! (выражает ироническое восхи
old wives’ fables / old wives’ tales бабьи сказки / бабьи притчи
a wife супруга (жена)
the grey mare is the better horse / a henpecked husband / a chicken-hearted fellow / a spineless creature / a bedraggled hen / a wet rag (a husband ru
to be pinned to one’s wife’s apron strings / to hang to one’s wife’s apron strings / to be henpecked husband / to be tied to one’s wife’s apron-string
to dangle (to run) after skirts / to cat (tomcat, jack, jazz) around бегать за юбками / вязаться за юбками (волочиться за женщинами)
A good husband makes a good wife. У хорошего мужа и жена хороша. / У милостивого мужа жена всегда досужа
Cf. Every woman is respectful when she has a husband. (In the Moslem world.) Жена без мужа, что хомут без гужа
A house without wife is as an orphan. Без жены дом - сирота. / Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт
Lit. Desire causes desire. / Desire gives rise to other desire. Мечта мечту питает.
to respond to someone’s wishes идти навстречу пожеланиям