qeyri-ordinar, koloritli, özünə diqqəti daha çox çəkən söz. Ardıcıl tərcümədə yazılma üçün istifadə olunur
məna təhlili metodlarından biridir, (ardıcıl tərcümənin yazıya alınması sistemində istifadə olunur) burada tərcümənin yazıya alınması zamanı daha gu
1. Mövzu haqqında məlumat verilən deyim komponentini ifadə edən. 2. Məlumatın məzmununu özündə əks etdirən mövzu ilə bağlı danışanın məlumat vermə im
dialoqda iştirak edən şəxsin deyiminin dialoji nitqdə hər hansı ayrıca deyimi.
daha inamlı şəraitdə dil faktlarının təqdim olunması.
təsirlik prinsipindən istifadə zamanı mətnin reproduksiyasına istiqamətlənmiş metamətn əməliyyatı (tendensioz transliterasiya)
nitq məlumatını çatdıran, ifadə edən; fəal.
vərdişlərin fəaliyyəti ilə bağlı hərəkətlər.
tanış situasiyada əzbərlənmiş cümlələrin tələffüz olunması leksikası. Reproduktiv leksikanı produktivlə (məhsuldar) birlikdə aktiv (fəal) leksika ad
bu resenzentin müəllifə, onun elmi, yaxud bədii mətninə verdiyi yazılı təhlil qiyməti.
1. Qavrayış, qəbuluetmə. 2. Başqa ölkədə, yaxud başqa mərhələdə yaranan sosioloji və mədəni formaların konkret cəmiyyət tərəfindən mənimsənilməsi, qəb
bu, elə passiv leksika deməkdir, daha doğrusu, bu, elə leksik vahidlərdir ki, onlar tanınır və bilinir, lakin bununla belə, hələ də nitqdə reproduksiy
nitq məlumatını qəbul edən, passiv.
informasiyanın qəbul etməklə bağlı hərəkət.
mətnin, tərcümənin xarici dildən olan alıcısı.
mətnin prospeksiyası - kommunikativlik kateqoriyasının özünü fərdi şəkildə büruzə verməsi. Retrospeksiyanın səbəbi - mətnin prospeksiyası kommunika
geriyə, yaxud keçmişə, keçmiş hadisələrə aid.
qarşılıqlı dövr edən situasiyadır ki, o tərcümə zamanı xarici dildən ana dilinə ana dilindən də həmin xarici dilə tərcümə zamanı ortaya çıxır
bax. oberton (əsas tona xüsusi rəng verən əlavə ton)
həm də konnotasiya deməkdir.
bax: konnotasiya.
bax: millətlərarası ünsiyyət vasitəsi olan dil.
bax: parol və rəy.
özündə ekspressiyanın yüksəldilməsi üçün birləşməkdə istifadə olunan və ritmik-fonetik priyom və modelləri birləşdirəndir
1.Ritmik quruluşda daha davamlı sintaktik bütövun əsasında fərqlənən qrup. 2.Nitq fikri prosesində məna bütövlüyünü ifadə edən minimal fonetik va
bu, orijinalın və tərcümənin ritmik strukturunun müxtəlif şəkildə təşkili zamanı gedir. Əsas isə dilin müxtəlif xüsusiyyətləridir
bu, ifadə, onun orijinal və tərcümə mətnində həyata keçirilməsidir.
nitqin ifadəlilik nəzəriyyəsi, bəlağət nəzəriyyəsi, natiqlik sənəti
1. Təbii dilin (və nitqin) semiotik və riyazi xüsusiyyətlərini mətndə qeyri-formalizə olunmuş şəkildə formalizə olunmuş süni dildən (məsələn, bəzi i
statistik riyazi aparatlar linqvistik obyektlərin öyrənilməsi məqsədi ilə istifadə olunur.
mətnin onun zahiri ifadəsinin kompozisiya quruluşunun struktur formalizasiyası vasitələrdən biri. O formulyar və sənədin mətninin müəyyən tərkib hiss
daxili bütövlüyə xas olan leksik, qrammatik, yaxud üslubi xarakterli sözlərin birgə deyilişi.
elm və texnikanın hər hansı sahəsinə aid lüğət.
lüğət vahidlərində yığılmış mütləq tezliyi göstərir.
linqvistikanın mühüm problemlərindən birinə aiddir. Belə ki, seçim əsasında aparılmış tədqiqatlarda alınmış nəticələr, bütöv tamlıq haqqında təsəvv
əsas bütövün, tamın son dərəcə kiçildilmiş strukturunun nüsxəsi (kopiyası). Bax: çoxpilləli tipik (istiqamətlənmiş) seçim
mətnlərarası əlaqədir ki, burada metamətn protomətnin müəyyən elementləri əsasında yaranır və həm də tipikləşdirmənin köməyilə uyğunluq prinsipi əsas
tərcümənin dinamik modelində struktur, semantik və funksional üslubi məhdudiyyətlərin siyahısı.
məzmun planının ən kiçik (yığcam) vahididir ki, o müvafiq vahidlərə (elementlərə) uyğun olmaqla, sintaqmatik cərgədə ifadə planı ilə uzlaşır
ilkin deyimin denotativ mənasını verən və tərcümə normalarına cavab verən tərcümə.
sırf linqvistik xarakter daşıyır, daha doğrusu, yalnız dilin daxili ehtiyacları üçün istifadə olunur; məsələn, ismin cinsi, sifətin bütün kateqori
bu da, elə sema deməkdir.
digər sözlərlə eyni semantik sistemə daxil olan sözlərin əlaqələri.
mətndə müxtəlif ixtisarların geniş istifadə olunmasında özünü göstərir.
sözün, söz birləşmələrinin semantik komponentlərinin verilməsi nəticəsində digər amillərin nəzərə alınmaması ilə bağlı tərcüməçinin səhvi
deyimdə olan informasiya və dil vahidləri vasitəsilə tərcümə edilən informasiya. Heç də daim onun mənası ilə üst-üstə düşmür
«ekvilalentsiz leksika» adlanan elementlərlə əvəzetmə.
1. Sözün, söz birləşməsinin, cümlənin, deyimin mənasının semantik elementi. 2. Komponent təhlili yolu ilə ortaya çıxarılan sözün mənasının tərkib h
deyim zamanı semantik komponentlərin əvəzlənməsi zamanı aradan götürülən semantik transformasiya.
ardınca eyni semantik komponentlərin çoxsaylı ifadəsini gətirən deyimin semantik transformasiyası.