Kitap əl idrak li lisan əl ətrak: Redaktələr arasındakı fərq
k Bot: Migrating 1 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q2782491 (translate me) |
k →Kitabdan nümunələr: düzenleme using AWB |
||
Sətir 13: | Sətir 13: | ||
* Bir erni kördüm urulmış ķulı ve kördüm bir erni urulmış ķulı demek caizdir / urulmış ķulı bir erni kördüm ve bir erni urulmış ķulı kördüm caiz değildir. |
* Bir erni kördüm urulmış ķulı ve kördüm bir erni urulmış ķulı demek caizdir / urulmış ķulı bir erni kördüm ve bir erni urulmış ķulı kördüm caiz değildir. |
||
'''Müasir tərcümə:''' Bir kişini gördüm vurulmuş qulu və gördüm bir kişiyi vurulmuş qulu demək caizdir. Vurulmuş qulu bir kişiyi gördüm və bir kişiyi vurulmuş qulu gördüm demək caiz deyildir. |
'''Müasir tərcümə:''' Bir kişini gördüm vurulmuş qulu və gördüm bir kişiyi vurulmuş qulu demək caizdir. Vurulmuş qulu bir kişiyi gördüm və bir kişiyi vurulmuş qulu gördüm demək caiz deyildir. |
||
[[Kateqoriya:Kitablar]] |
[[Kateqoriya:Kitablar]] |
08:28, 2 yanvar 2017 tarixindəki versiya
Bu səhifənin düzgün adlandırılmaması və ya Azərbaycan dilində olmadığı, adın Azərbaycan dilinə düzgün tərcümə (transliterasiya) edilmədiyi və ya adlandırmada orfoqrafik səhvə yol verildiyi ilə bağlı şübhələr var. Bununla bağlı öz fikirlərinizi məqalənin müzakirə səhifəsində bildirin. Düzəliş etdikdən sonra bu şablonu məqalədən götürməyi unutmayın! |
Kitabü'l-idrak li-lisani'l-Ətrak (Türklərin Dilini Anlama Kitabı), 1312-ci ildə Əsirüddin Əbu Hayyan tərəfindən Ərəblərə Türkcə öyrətmək üçün yazılmış Qıpçaqca qramər kitabı və lüğət.
Kəlimə və şəkilçilər mövzusunu açıqlayan bir qramər bölməsi və Ərəb əlifbasına görə mürəttəb Qıpçaqca-Ərəbcə bir lüqattan tərtib olunan, Qahirəde Qırnatalı Əsirüddin Əbu Hayyan tərəfindən yazılmışdır. Qramər bölməsində Qıpçaqcanın səs və morfologiya elə alınır. Lüğət bölməsi təqribən 3500 kəlimə ehtiva edir.
Əsərin öyrətmə üsulu induksiyadır. Yad dil öyrətmə üsullarından qramər tərcümə üsulu, əməli metod istifadə edilmişdir. Praktik Türkcə öyrətimini məqsədləyən əsərdə ticari Türkcənin öyrətiminin hədəfləndiyi bölmələrə də rast gəlinir
Kitabdan nümunələr
- Altaġu alķsa altındaķın altuzur / Dördewe düzelse depedekin indürür
Müasir tərcümə: Altı nəfərlik tayfa arasında fikir fərqliliyi vüqu bulursa altlarındakı (üzərində oturduqları şəyi) aldırırlar (itirirlər). Dörd nəfər fikir birliyi edərlərsə zirvədəkini endirirlər.
- Bir erni kördüm urulmış ķulı ve kördüm bir erni urulmış ķulı demek caizdir / urulmış ķulı bir erni kördüm ve bir erni urulmış ķulı kördüm caiz değildir.
Müasir tərcümə: Bir kişini gördüm vurulmuş qulu və gördüm bir kişiyi vurulmuş qulu demək caizdir. Vurulmuş qulu bir kişiyi gördüm və bir kişiyi vurulmuş qulu gördüm demək caiz deyildir.