Hanlin Akademiyası (çin.翰林院) ― VIII əsrdəTan sülaləsinin imperatoru Hsüançunq tərəfindən Çanqanda qurulmuş akademik və inzibati ali təhsil müəssisəsi idi. Akademiyaya üzvlük saray üçün katiblik vəzifələri yerinə yetirən elit bir qrup alimlə məhdudlaşırdı. Onun əsas vəzifələrindən biri Çin klassiklərinin təfsirinə qərar vermək idi. Bu, hökumət bürokratlarının daha yüksək səviyyəli dövlət vəzifələrinə çatmaq üçün keçməli olduğu imperiya imtahanlarının əsasını təşkil etdi. Sarayda işləyən rəssamlar da akademiyanın üzvü idi.
Min sülaləsi dövründə, 1407-ci ildə akademiya nəzdində Tərcüməçilər Bürosu yaradılmışdı.[1] Bu büroda tunqus[2][3], monqol[4], koreya[5], ryükyü, yapon[6][7], tibet[8], fars[9], Vyetnam[10], Myanmar dillərini öyrənən şöbələr təşkil edilmişdi. Daha sonra bu büroya Qədim Uyğur dili[4] və Sanskrit şöbələri də əlavə edildi. 1511 və 1579-cu illərdə Lao və Tay dilləri əlavə edildi.[11] Malay dili[12] və Çam dili[13] də sonradan artırıldı.
↑Wild, Norman. "Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators)". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 11 (3). 1945: 617–640. doi:10.1017/S0041977X00072311. JSTOR609340.
↑de Lacouperie, Terrien. "The Djurtchen of Mandshuria: Their Name, Language, and Literature". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 21 (2). 1889: 433–460. JSTOR25208941.
↑Ogura, S. "A Corean Vocabulary". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 4 (1). 1926: 1–10. doi:10.1017/S0041977X00102538. JSTOR607397.
↑Chiu, Chichu. 中國翻譯史學會論文投稿: 16世紀日本譯語的出版及傳抄 [The Publishing and Writing of Chinese-Japanese Dictionary in the 16th Century]. 書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會 [Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies] (çin). 21 December 2012. İstifadə tarixi: 24 May 2020.
↑Ido, Shinji. Chapter 2: Huihuiguan zazi: A New Persian glossary compiled in Ming China // Trends in Iranian and Persian Linguistics. De Gruyter Mouton. 2018. 21–52. doi:10.1515/9783110455793-003.
↑Norman Wild, "Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四夷(譯)館 (Bureau of Translators)", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 11 (3), 1945: 617–640, doi:10.1017/s0041977x00072311, JSTOR609340; pp. 617-618.
↑Edwards, E. D.; Blagden, C. O. "A Chinese Vocabulary of Cham Words and Phrases". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1). 1939: 53–91. JSTOR607926.