İrlandiya himni

Əsgərin mahnısı (irl. Amhrán na bhFiann) — irlandca mahnı, İrlandiya Respublikasının dövlət himni.

Amhrán na bhFiann
Əsgərin mahnısı

İrlandiya Respublikası rəsmi himni
Bəstəkar Pidar Kirni, Patrik Hini, 1907
Sözlərin müəllifi Pidar Kirni (irland dilinə tərcümə - Liam Ó Rinn), 1907
Təsdiqi 1926
Audio nümunəsi
Fayl haqqında məlumat
Vikianbarın loqosu Vikianbarda əlaqəli mediafayllar

Müəlliflər və yaranma tarixi

[redaktə | mənbəni redaktə et]

Əvvəldən sözləri 1907-ci ildə Pidar Kirni (Peadar Kearney) ingilis dilində yazmışdı. Sonra, Partrik Hini ilə bir yerdə musiqi qoşulmuşdu, Layam O'Rinn (Liam Ó Rinn) sözləri irland dilinə tərcümə etmişdir. Birinci dəfə mahnının sözləri 1912-ci ildə Balmer Xobson ilə ingilis dilində "İrland azadlıqı" («Irish Freedom») qəzetində dərc olmuşdu. İrland respublikaçılar arasında, mahnı çox məşhur olmuşdu və üsyançılar Pasxa qiyamı vaxtında onu oxuyardılar, sonra da Britaniya həbsxana düşərgəsilərində. İrland dilində sözləri 1 noyabr 1923-cü ildə irland müdafiə güc jurnalında "An tÓglach" çap olmuşdu.

İrlandiya dövlət himni kimi bu mahnı 1926-cı olub, Britaniyalı «God Save the King» əvəz edib. Köfnə himn, heç getmirdi təzə azad İrlandiya dövlətinə. İrlandiya himni ancaq "Əsgərin mahnısı" mahnının xorudur, hansıkın irland dilində oxuyullar.

1934-cü ildə İrlandiya hökuməti, mahnının müəllif hüquqların 1200 funta alıb.[1].

Himnin sözləri

[redaktə | mənbəni redaktə et]
İrlandca versiyası İngiliscə versiyası Azərbaycanca tərcüməsi
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
’S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Xor:
Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor.
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaidh Amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
’Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Xor
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Xor
We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o’er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning’s light,
Here in the silence of the night,
We’ll chant a soldier’s song.
Xor:
Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
From a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We’ll chant a soldier’s song.
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us.
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We’ll chant a soldier’s song.
Xor
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv’ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier’s song.
Xor
Gəlin mahnı oxuyaq, əsgər mahnısı,
Dalğalanlr bizim bayraq.
Bizim gözlərimizdə od yanır,
Od və ulduzdar bizdən üstə;
Biz arzulayırıq bizim gələn doyüşumüzü,
Səhər işiqi və başqa gün,
Və burda, səninlə, gecə sakitliyində,
Biz oxuyarıq əsgər mahnısını.
Xor:
Biz əsgərlərik,
Bizdə İrlandiyanın ruhu gaynayır,
Hərçənd ki
Hamımız orda anadan olmamışık,
Biz and içmişik –
Bizim ana yurdumuz olmayacaq
Zalım sığınacaq qul ilə.
Biz qul zəncirin qirarıq.
Qoy ölüm və ya işiq bizim evə girsin,
Ah-vay atışması yolu ilə və nəf yolu ilə oxuyaruq.
Biz oxuyarıq əsgər mahnısını.
Dərələrdə, qayalarda, göz işiqında,
Atalar cəsarəti yaşayır,
Bizim üçün öz vaxtında döyüşürdülər
Qürur qədim bayraq aldında!
Rüsvay etməriq ataların bayraqın,
Analara, yetimlərə və dul qadınlara görə!
İrəli! Sırtıqları qıra-qıra,
Biz oxuyarıq əsgər mahnısını.
Xor
Qallar oğulları! Torpaqın gücü!
Dayandıraq uzunmüddətli gecə qaranlıqını!
Birləşdirək siraları və tozda
Cıraq zalım qoşunları kəsik-küsük!
Od, hansı ki bizim gözlərimizi yandırır
Bax - sübhlə şərqi yandırdı!
Ölüm saksonlara! Biz irəli gedirik!
Oxuyaq onlara əsgər mahnısını!
Xor
  1. "Acts of the Oireachtas, Appropriation Act, 1934, 75-cı bənd". 2012-03-29 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 2012-02-18.

Xarici keçidlər

[redaktə | mənbəni redaktə et]