An Do Hyeon

An Do Hyeon (15 dekabr 1961) — cənubi Koreyalı şair və universitet professorudur.

An Do Hyeon
kor. 안도현
Doğum tarixi 15 dekabr 1961(1961-12-15) (61 yaş)
Vətəndaşlığı
Fəaliyyəti şair, yazıçı, nasir

Həyatı[redaktə | mənbəni redaktə et]

An Do Hyeon 1961-ci ildə Yeçion, şimali Gyeonsan əyalətində anadan olmuşdur. Məktəbdə oxuyan zamanlar "Taedonggi Ədəbiyyat Cəmiyyəti"adlı kreativ yazıçılar klubuna daxil olmuşdur və orada Hong Sang-vu, Seo Cang-yun, Park Deok-gyu, Kvon Tae-hyeon, Ha Eung-baek, və Li Jeng-ha kimi yazıçılr ilə tanış olmuşdur. Fərqli ölkə daxili yazıçılıq müsabiqələrindən və kreativ yazıçılıq yarışlarından, içində "Hakvon Ədəbiyyat Mükafatı" daxil olmaqla, bir sıra mükafatlar qazanmışdır. 1980-ci ildə Vonkvang Universitetinə Koreya ədəbiyyatı fakültəsinə qəbul olmuşdur. Bununla birlikdə o, yazıçılar Park Gi-yonq, Park Sanq-bonq və Canq Çunq-il ilə birlikdə Daequda nəşr olunan ədəbi ünsiyyət jurnalı Guksi-nin üzvü kimi fəal idi. O, ədəbi karyerasına 1981-ci ildə "Nakdong River" (낙동강) şeirinin "Daegu Maeil Shinmunun Yeni YazıçılarMüsabiqəsini" yarışının qalibi olaraq və "Jeon Bong-jun Seula Gedir" (서울로 가는 전봉준) əsərinin 1984-cü ildə Dong-A Ilbo-nun Yeni Yazıçı Müsabiqəsini qazanaraq yoluna başladı.

O, təhsil sahəsində karyerasına 1985-ci ilin fevralında İri Orta Məktəbində Koreya dili müəllimi kimi başlamışdı, lakin 1989-cu ilin avqustunda Koreya Müəllimlər və Təhsil İşçiləri Həmkarlar İttifaqına (KTU) qoşulduğu üçün İri Orta Məktəbindəki vəzifəsindən azad edilmişdir. Daha sonra, 1994-cü ilin fevral ayına qədər o, KTU-nun İri İksan filialında işləmişdi və Kim Jinkyung, Do Jong-hvan, Bae Çang-hvan, Co Cae-do, Ceong Yeong-sang, Co Seong-sun və Co Hyeon-seol ilə birlikdə "Təhsil Yaradıcı Yazılar Cəmiyyəti"nin üzvü kimi fəaliyyət göstərmişdilər. 1994-cü ilin mart ayında o, şimali Ceolla əyalətinin Cangsu əyalətindəki Sanseo Liseyinə transfer olundu, lakin 1997-ci ilin fevralında müəllimlikdən istefa verərək və yazıçılığa başladı. Daha sonra Dankook Universitetinin Lisansüstü Məktəbində kreativ yazı üzrə magistr və doktorluq dərəcəsi almışdır. O, hazırda Vusuk Universitetində yaradıcı yazı professoru olaraq fəaliyyət göstərir.

An Do Hyeon poeziyası ənənəvi lirik şeirdən ilham alır. Şəxsi təcrübələrini poeziyasının əsası kimi götürməsinə baxmayaraq, millətin və cəmiyyətin reallığını şəxsi müstəvidən də incə həssaslıqla təsvir edən şair kimi görünür. Müxtəlif şeir topluları da nəşr olunmuşdur. Həyatı və tarixi gəncliyin məsumluğu prizmasından lirik şəkildə təsvir edən "Con Bonq Cun Seula gedir" (1985); Yalnızlığa və ətrafdakı həyatın reallığına introspeksiyanı ehtiva edən "Modakbul" (Tonqal) (1989); "Qıriın You" (Darıxan Tülkü) (1997), zaman və daxili münaqişə ilə bağlı məsələlərdən bəhs edir; və "Badatga yuçequq" (Dəniz kənarındakı poçt şöbəsi) (1999), dəniz kənarındakı poçt şöbəsi və kənd bərbər dükanı kimi olduqca adi bir şeylə simpatik və romantik bir şəkildə məşğul olur. Onun həmçinin "Badatga yuçequq" (Dəniz kənarındakı poçt şöbəsi) (2003), "Noege qaryoqo qanqıl mandırotda" (Sənə getmək üçün çay etdim) (2004),"amuqotdo anin qose dehayo" (Bir şey haqqında) kitabları da nəşr olunub. Bədii ədəbiyyat üçün o, "Yüksəyə sıçramağa cəsarət edən qızılbalıq" (1996) kimi əsərlərin müəllifidir. Bu əsər qızılbalığın doğulduğu yerə qayıtmasını böyümə mübarizəsi və sevgisi üçün əziyyətindən bəhs edir.

Do Hyon aydın poetik təfəkkürə əsaslanaraq romantik duyğuları mükəmməl realizmlə ifadə etmiş şairdir. Onun poeziyası universal və asanlıqla oxuna bilən poetik dillə orijinallıq oyadan aydın lirizm nümayiş etdirməsi səbəbindən oxucuları tərəfindən daima yüksək qiymətləndirilib. Şair əsasən 90-cı illərin əvvəllərinə qədər yoxsulluq içində keçən həyatın kədərindən yazıb. 90-cı illərin sonlarından sonra o, reallığın birbaşa təsvirindən uzaqlaşaraq təbiəti və sadə həyatı araşdırmağa başladı. Onun son şeir kolleksiyaları göstərir ki, bu cür araşdırmalar ona bu cür "əlaqələr" üzərində poetik introspeksiyanı mümkün edən səviyyəyə çatmağa imkan verib.

Şeirləri:[redaktə | mənbəni redaktə et]

Bir Parça Briket

İnsanlar çox fərqli şeylər desələr də, Həyat Briket olmaqdır məmnuniyyətlə Başqa kimsə üçün

Döşəmə üşüyəndən bahar gələn günədək Koreya küçələrindəki ən gözəl şey Təpəyə doğru hərarətlə qalxan yük maşınıdır Briketlərlə

Sanki öz vəzifəsini bilirmiş kimi, Sonsuza qədər yanır briket Cismi bir dəfə alovlanır, amma Bir az da vecsiz idim mən Isti düyü və şorbam olduğu müddətcə.

Bir tənha kül parçasına çevrilməkdən qorxduğum üçün Başqalarını bütün varlığımla sevdikdən sonra, Kimsə üçün bir briket olmadım.

Bu haqda fikirləşdikdə, Həyat Özümü hissələrə ayırmaqdır.

Heç zaman fikirləşməmişdim Başqalarının gəzməsi üçün küçəni təmizlədikdə Yazın əvvəlində dünya sürüşkən qarlı olanda

Qar Dənəcikləri olsaydıq

Qar dənəcikləri olsaydıq, Qarla qarışıq olmayaq Tərəddütlə havada uçuşan Dünya fırtınalı, dondurucu, və qaranlıq olsa belə Böyük, rahat qar dənəcəkləri kimi düşək Ən alt qismə İnsanların yaşadığı qəsəbəyə Qara dənəcikləri olsaydıq, Məktub olardıq Yuxusuz insanların pəncərələrində Və yeni dəriyə çevrilərdik Dərin, qırmızı yaranın üzərini örtən.

Sənə getmək istəyirəm

Səhər günəş doğanda Mən də parlaq bir insan oluram Sənə getmək istəyirəm Səni görmək istəyən qəlbimə səbəbilə Yağan qar gecə boyunca sona çatdı Bugün göyüzü də başlanğıc edir Və mən də yeni pak gün işığına çevrilirəm Sənə getmək istəyirəm Uzun zaman sonra pəncərəndə parlayan günəş Uzun gecə boyunca qaranlıqda üzür Bunu sənin üçün darıxmağım hesab et Aşiq olan birindən daha xoşbəxt olan insan Hətta həsrət duyğusunun hücumuna məruz qalmırlar Onlar qəlbi qırıq deyillər

Səni düşündüyüm qədər səmimiliklə Yeni bir gün parlaq şəkildə gəlir Sənə səmimiyətlə yaxınlaşdığım qədər Əgər bu dünya daha gözəl ola bilərsə, Yəni sonunda sən və mən Tək isim olaraq "biz" kimi çağrıla bilərik O gün gələrsə Bahar gələnədək o tarlalardakı qar belə Bizi örtən isti örtüklərdir Bunu unutmayacağam.

Sevgi Təkrar tapa biləcəyin fərqli bir yol deyil Və özün üçün sahib ola biləcəyin br şey deyil Yorğun, incinmiş, və boş həyatımı gətirərək Sənə getmək istəyirəm Birlikdə inşa etməli olduğumuz dünya Bizi onun xaricində buraxan mən Bütün fəsillər boyu mavi sahəyə çağır məni Mən də güclü başlı və mehriban qoyun olub Sənə getmək istəyirəm

Tərcümə olundu: Turə Müzəffəri Həqiqi; Aytac Əhmədova; Vüqarə Əzizova tərəfindən.

25 Mart, 2023 22:10

[1]

  1. 1. https://library.ltikorea.or.kr/writer/200073 Arxivləşdirilib 2022-06-28 at the Wayback Machine 2. https://ahntranslation.com/2016/01/22/had-we-been-snowflakes/ Arxivləşdirilib 2023-03-25 at the Wayback Machine 3. http://m.ksmnews.co.kr/view.php?idx=305492 Arxivləşdirilib 2023-03-25 at the Wayback Machine