"Slavyanka ilə vidalaşma" (rus. Прощание славянки) — bəstəkar Vasili Aqapkin tərəfindən Birinci Balkan müharibəsində ərlərini müşayiət edən slavyan qadınların şərəfinə yazılmış Rusiya vətənpərvərlik marşı.[1] Marş 1912-ci ilin sonunda Tambovda yazılmış və premyerası olmuşdur. 1915-ci ilin yayında Kiyevdə qrammofon sinqlı kimi buraxıldı. Slavyanka "slavyan qadını" deməkdir.
Slavyanka ilə vidalaşma | |
---|---|
Bəstəkar | Vasili Aqapkin |
Təsdiqi | 1912 |
Audio nümunəsi | |
|
|
Vikianbarda əlaqəli mediafayllar |
Melodiya Rusiyada və ona daxil olan ölkələrdə Birinci Dünya müharibəsi illərində, rus əsgərləri evlərini tərk edərkən və marşın musiqisi ilə müşayiət olunanda populyarlıq qazandı. 1941-ci il noyabrın 7- də Qırmızı meydanda keçirilən parad zamanı da nümayiş edildi, bundan sonra əsgərlər birbaşa Moskva döyüşünə getdilər.[2] Bu marş həm də admiral Kolçakın Ağ Ordusunun qeyri-rəsmi himni kimi istifadə olunurdu.
Qərb mənbələri iddia edirdi ki, mahnı 1957-ci ildə mükafata layiq görülmüş "Durnalar uçur" filmində istifadə edilməzdən əvvəl senzuradan keçməyən mövzular ilə bağlı sözləri olduğu üçün qadağan edilib. Bununla belə, bundan əvvəl ifa olunan mahnının bir çox sənədləri var, bir çoxunu Aqapkinin özü idarə etdi. Sovet dövründə "Slavyanka ilə vidalaşma" əsərinin qeydə alınmış ən erkən nəşri 1929-cu ildə, kommunist qoşunları tərəfindən məlum olan ən erkən çıxışı isə 1918-ci ildə olmuşdur.[3] Ən məşhuru, 1941-ci ildə Qırmızı Meydanda ikonik Oktyabr İnqilabı paradında ifa olunan dörd marş melodiyasından biri idi.[4] Mahnı ilk olaraq 1912-ci ildə Zimmerman Production Association tərəfindən nəşr edilmişdir.[5] Marş Qırmızı Ordu orkestrləri üçün rəsmi musiqi toplusunda nəşr olundu[6] və o, 1940-cı illərin əvvəllərində dirijor İvan Petrov (1906–1975) altında hərbi orkestr tərəfindən lentə alınıb, lakin sonra fərqli sözlərdən istifadə edilib. Digər sözlər indi adətən Qırmızı Ordu xoru tərəfindən oxunur.
Sonradan bir neçə rus və polyak bəstəkarları musiqi üçün sözlər yazdılar. Almanların işğalı altında olan Polşada İkinci Dünya Müharibəsi zamanı mahnının uyğunlaşdırılmış "yeraltı" versiyası olan Rozszumiały się wierzby płaczące ("Ağlayan Söyüdlər zümzümə etməyə başladı") Polşa müqavimətində məşhurlaşdı və Roman Slęzakın sözləri əsasında hazırlanmışdı.
1990-cı illərdə Yabloko siyasi partiyası marşın Rusiya himni kimi qəbul edilməsi ilə bağlı uğursuz lobbiçilik etdi.[7]
“Slavyanka ilə vidalaşma” “Durnalar uçur” və Sovet-Əfqan müharibəsindən bəhs edən “Çarli Uilsonun müharibəsi ” kimi filmlərdə və Rusiyanın “72 metr” (72 метр) və Qafqaz əsiri (Кавказский пленник, Kavkazskiy plennik) filmlərində istifadə olunub. Mahnının instrumental versiyası 1990-cı ildə Ukraynanın " Raspad " ("Çöküş") filmində də Pripyat evakuasiyası səhnəsində səslənmişdir.
İvrit versiyası 1945-ci ildə müğənni/bəstəkar Haim Hefer tərəfindən Palmaç üçün yazılmışdır. Mahnının öz versiyasında, (“Sərhədlər arasında”) ifadəsini Hefer dəyişdirmişdir (Biz burada müdafiə divarıyıq), 2002-ci ildə İsrail Müdafiə Qüvvələri tərəfindən Müdafiə Qalxanı Əməliyyatı (hərfi mənada "Müdafiə Divarı") adlandırmaq üçün istifadə edilmişdir.[8]