there is a still higher and more powerful authority to appeal to есть люди и покруче вас (инстанции повыше, посильнее)
= Lit. There is an elephant bigger than the camel. Не хвастайся, корова, есть лошадь поворовей.
as much harm as a pellet can do to an elephant / it is a mere trifle for someone / like water off a duck’s back как слону дробина (слишком мало, явно
to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to (to usurp smth.) бессовестно присвоить
bax dəvəni dəngi ilə diri-diri yemək
bax dəvəni palanı ilə diri-diri udmaq
about smth. uneven / crooked (not straight) о чём-либо неровном, неправильном
bax Allah dəvəyə qanad versəydi, dünyada uçmamış dam-daş qalmazdı.
1. (heç bir vədə, heç vaxt) to be going to recover a loan when pigs fly / to settle up with someone on tomorrow come never на том свете угольками (ник
One fine day when it is raining. / Cf. On the second Sunday (Monday, etc.) of next week. / When three Sundays come together
a poor creature бедняга (человек, потерявший надежду)
Amer. * a bid (an invitation) приглашение
a blockhead как дубина
Amer. * black-jack дубинка
Amer. * to black-jack избивать дубинкой
to run too far / to overshoot the mark / to cut it too fat перегнуть палку
to let be оставить в покое
to get a swelled head / to get conceited / to give oneself airs припухнуть / зажраться / разжиреть / зазнаваться (обнаглевший человек)
to be on the shelf / to find oneself on the shelf / have served its time / to pass from the scene of action (to lose one’s power, authority, influence
to put on the bag / to pass one’s lips / to guzzle smth. / to hog smth. лопать / жрать / трескать / шамать
bax dəyirmanın boğazından salsan, altdan diri çıxar
bax dəyirmanın gözündən diri (sağ) çıxar
1. a slippery / a nimble / an agile / a resourceful man изворотливый (ловкий человек); 2. a hardy / an enduring man живучий
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / to put the grit in the machine / to throw sand in the wheels вставлять палки в
to bring grist to someone’s mill / to play into someone’s hands / to play the game of someone / to add fuel to the fire / to play into the hands of so
bax dəyirmanına su axıtmaq
to sit down at the negotiating table / to enter into negotiations with someone встреча за круглым столом / садиться за один стол (начинать переговоры)
to dispute вести полемику
touch-me-not / a touchy person / a thin-skinned man недотрога / у него (неё) тонкая кожа (о обидчивом человеке)
not at all / don’t mention it / you’re welcome / think nothing of it / oh, come off it! / it is (it was) nothing / it’s a mere trifle! / forget it! не
to cause an argument (discord) затеять спор / посеять раздор
1. riff-raff обросы (подонки); 2. good-for-nothing никчёмный человек (бездельник)
in invered commas (so-called) в кавычках (так называемый)
no bigger than one’s thumb (tiny) / next to nothing / a little to swear by (very small) / Cf. half-pint / pint-sized / pocket-sized с ноготок / с мизи
to find fault with smth. / to pick on / to seek a pretext искать зацепку (придираться, искать за что зацепиться)
iron. in inverted commas / so-called / pseudo- / would-be / self-styled в кавычках (иронически, не в собственном смысле слова)
so-called scientist / pseudo-scientist учёный в кавычках
bax dəridən-qabıqdan çıxmaq
to dig its claws in / to stick smth. in запускать когти / засаживать (вонзать, засовывать)
one’s finger-nails are in mourning под ногтями траур / ногти в трауре (о грязных ногтях)
but there, there / come on / well, well / now then / how about that? а ну-ка (употребляется как побуждение к действию)
a gold mine / bonanza золотое дно
1. to bring someone or smth. to ruin (to ruin someone or smth.) рубить под корень; 2. to reduce to dust / to reduce to ashes / to crumble to dust прев
bax dibindən baltalamaq
bax axırına daş atmaq
to drink off / to drain empty / to drink to the dregs / to drain the cup * до дна (выпить целиком, полностью)
bottoms up! / down the hatch! / knock it all back! пей до дна!
a bottomless pit / Cf. someone has got a hollow leg or hollow legs / someone drinks like a fish бездонная бочка (человек, который может выпить много с
a cocksure person / a cocky person вытыкала / шапка с заломом (о самонадеянном, заносчивом человеке)