to make someone shoulder smth. / to load someone with smth. / to take smth. on one’s shoulers как (будто, словно, точно) горы упали на плечи кому-либо
nothing (not much, not a pin, not a hap’orth) to choose between them / as like as two peas in a pod / as like someone as if one had been spit out of h
to act in concert / Cf. to play the same hand в одну дудку дудеть
a shrill voice / a piercing voice / Cf. to yell at the top of one’s voice / to bawl one’s throat raw о резком, пронзительном голосе / Ср
the image of someone вылитый / волос в волос
to do smth. with a heavy heart / to do smth. with a stab of regret / to do smth. with a quaking conscience скрепя сердцем ( о человеке, работающим вял
bax elə bil iynə udub
one is beaming with joy / one is radiant with joy / one’s eyes are shining засиял счастьем / расцвела как цветок
as if a herd of wild horses trampled everything down / everything is at sixes and sevens / everything is topsy-turvy / all in a tumble как (будто, сло
as if a mountain fell from one’s shoulders / Cf. it’s a load off one’s mind / it’s a weight off one’s chest / a load has been taken off one’s mind / a
to run in a flying hurry / to run like hell / to ride hell for leather / to run like the clappers / to make a frantic dash for smth
it is all one / it all comes to the same thing / it makes no difference / Cf. it’s as broad as it’s long / it’s six of one and half a dozen of the oth
suddenly someone got a bee in his bonnet (got pissed-off) / something has bitten him (her) как (будто, словно, точно) муха укусила (кто-либо внезапно,
the devil himself couldn’t (wouldn’t) make head or tail of it сам чёрт ногу сломает / сам чёрт голову сломит (хаос, беспорядок)
to be a chatterbox (to talk without a stop, to speak incessantly) бесструнная балалайка (говорить без умолку)
you might as well talk to a brick wall / it’s like being up against a blank wall / it’s like hitting one’s head against a brick wall / Cf
someone has made a sour face / look as if one swallowed a fly как (будто, словно, точно) муху проглотил (у кого-либо кислая, недовольная физиономия)
to be in the seventh heaven / to tread on air / to walk upon air / to be all over oneself /Amer. to sit on the top of the world быть на седьмом небе о
to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise воспрянуть духо
to go off according to plan (to the letter) / to be done to a T / to go without a hitch как (будто, словно, точно) по писаному (идти так, как намечало
it has vanished as if by magic / all signs of smth. have gone / smth. seems to have been blown away / it’s all gone without a trace / it cured smth
1. one’s fingers go all thumbs / one is all thumbs / one is ham-handed / one is ham-fisted / butter-fingers как (будто, словно, точно) руки сварились
1. (aciz, bacarıqsız) Cf. one is all thumbs как без рук (неумелый, неуклюжий); 2. (əlacsız) to feel helpless without someone or smth
bax elə bil əyninə tikilib
as good as someone / a match for someone / well-matched / like smth. / fitting smth. / worthy of smth
someone can see through a millstone / someone must have second sight / as if a spirit whispered it in his (her) ear / as though someone guessed (saw)
1. one appeared out of the blue / one appeared out from nowhere / one dropped out of the sky как (будто, словно, точно) с неба свалился (совершенно не
bax elə bil göydən düşüb
Lit. pour down as though from a pail / come down in torrents / pour down in bucketfuls / Cf. rain cats and dogs / rain to beat the band / Amer
as if scales had fallen from one’s eyes / then one’s eyes were opened как (будто, словно, точно) пелена (покров, завеса) спала с глаз
as if to mock one / as luck would have it / to crown it all / sad to say как (будто, словно, точно) на смех (будто нарочно, в насмешку)
as if nothing had happened (occurred) / as if nothing were wrong / as though nothing were the matter (were amiss) / without a care in the world / quit
as if it was not * как не было
brand-new / as neat (clean) as a new pin / spick-and-span new (of clothes) с иголочки (изящное, аккуратное, элегантное)
Lit. as if (as though) one were stung как (будто, словно, точно) ужаленный
bax elə bil arşın udub
as if one is stricken by thunderstorm как громом поражён
about smth. brand-new, untouched * муха не сидела (о чём-либо совершенно новом, не бывшем в употреблении и т
Lit. as though a cow had been chewing it, i.e. crumpled, creased как (будто, словно) корова жевала (очень сильно измятый, об одежде)
to lick smth. clean / to make smth. spotless / clean gone как (будто, словно, точно) вылизано (о тщательно вычищенном)
bax it yeyib, pişik qusub
bax elə bil tikan üstündə oturub
a pusher (a pushing, restless, fussy person) проныра (суетливый человек)
silence reigned о неожиданно наступившей тишине, вызванной какой-либо неприятностью
bax elə bil alçaq dağları o yaradıb
bax elə bil tərslikdən
Cf. leaden head (limbs, feet) как (будто, словно, точно) свинцом налита (об ощущении тяжести, боли в голове, ногах, руках)
the absolute silence reigned воцарилась абсолютная тишина (о внезапно наступившей тишине)
Lit. A militiaman has been born / Cf. an angel is passing overhead милиционер родился (о затянувшемся молчании хозяев и гостей)