bread-winner / the goose that laid the golden eggs кормилец в семье / курица, несущая золотые яйца (источник обогащения)
to lose one’s prestige (respect, prosperity) лишиться авторитета (уважения, благосостояния)
to lose one’s job терять кусок хлеба
to earn one’s living / to make one’s living зарабатывать на жизнь
I have more sense than to ... / I am not so stupid to ... / I’m not too little to understand я не так глуп, чтобы …
bax çörəyini daşdan çıxarmaq
Not wait one’s kindness for your kindness. (about an ungrateful man) За добро от него не жди добра.
bax çö-rəyi burnuma yeməmişəm ki
And I am not poor uncouth simpleton. / I’m not country bumpkin. / I am not Simple Simon. / I’m not ninny
The work shows the workman. Кто больше бывал, тому и книги в руки. / Работнику - полтина, мастеру - рубль
when one’s kindness is answered by ingratitude о том, кому за добро отвечают неблагодарностью
Lit. The first pancake is always lumpy. / The first try is not always lucky. / It is the first step that is troublesome
to deprive someone of a livelihood лишать куска хлеба
to earn one’s daily bread with great difficulty / to earn one’s daily meals with great difficulty / to be able of earning one’s living out of anything
to steal the bread out of someone’s mouth / to win one’s bread away from someone / to take someone’s bread and butter отбивать (отбить) хлеб
bax çörəyinə bais olmaq
to bring smth. to someone’s notice / to whisper smth. in someone’s ear / to tell tales about smth. / to sneak about (to inform on smth
to live from hand to mouth / hardly make both ends meet сводить концы с концами / перебиваться с хлеба на квас / перебиваться из куля в рогожку
an uncouth fellow / rustic / Amer. with the bark on / simple-minded fellow / Cf. hillbilly / wheat / wop / Amer
You can’t back out once you’ve begun. / You never know what you can do till you try. / Lit. If you call yourself a mushroom - into the basket you go
it isn’t worth a rotten egg / it isn’t worth a rap / it isn’t worth a straw / it isn’t worth a farthing / it isn’t worth a tinker’s curse / it doesn’t
to chew the fat / to chew the rag / to chew the cud (to talk boringly) затягивать одну и ту же песню / жевать мочалку / жевать жвачку
to repeat smth. with tiresome monotony / to rehash the same thing over and over / to chew the cud / to grind the organ пережёвывать жвачку / тянуть од
to make a dash / to show a clean pair of heels / to change one’s base / to run away at breakneck speed / to go away at full split / to take a walk at
diametrically opposed диаметрально противоположный
1. to be up on one’s feet на ногах (в стоячем положении); 2. to be on one’s feet all day / to be on one’s pins / to be about / to be up на ногах (в бо
to clear off / to clear out / to make legs / to scarper / to move one’s crabs / Amer. to make with the feet / to pack up one’s all and go away / to pa
bax daban döymək
to be slow to do smth. / to be kept / to linger / to be too long (to be late) мешкать (задерживаться, опаздывать)
a poor creature / a poor beggar бедняга (несчастный, бедный)
someone is running for all one’s worth засверкали пятки
someone is running for all he’s worth / to show a clean pair of heels / try to escape safe and sound / to make run of it / to pull foot / to show a cl
to get tired / fatigued / to be tired (of) / to drop with fatigue / to have got exhausted без задних ног / валиться с ног / оставаться без ног / сбить
= to lick someone’s shoes / to lick someone’s boots = лизать пятки / лизать ноги / лизать руки
a man, who never meets any difficulties in his (her) life человек, не испытавший трудностей
to show a clean pair of heels сверкать пятками
bax daban almaq, dabanına tüpürmək
to take to one’s heels / to slip one’s hook смазывать пятки / намазывать пятки салом
to know far and wide / to know something inside out / to know every single one (to know deeply) знать вдоль и поперёк / знать насквозь / знать напереч
bax dabbaqda könünü tanımaq
to wreak one’s fury / to spread terror / to rage and to fume / to rant and to rage / to be in a towering rage / to be in a passion / to be in a tizzy
My God! / Goodness me! / Oh, God forbid! Упаси господи! / Избави бог!
to keep someone from doing smth. again / to teach someone not to try smth. again чтобы неповадно было (чтобы у кого-либо не возникало впредь желания т
to continue to feel the taste of smth. pleasant (some delicious, delightful eating) оставить приятные воспоминания о чём-либо (о еде)
it’s a real treat / it’ll make you long for more / you’ll lick your chops пальчики оближешь (очень вкусен, аппетитен)
to lose one’s taste to smth. потерять вкус (перестать быть интересным)
you’ll lick your lips on it / it’s a real treat / it’ll make you long for more язык проглотишь / пальчики оближешь (очень вкусный)
= titbit / a dainty morsel / a bit of all right = лакомый кусок / кусочек
The proof of the pudding is in the eating. Кто не испытал любовь, не знает что потерял.
to spit upon someone’s soul / to trample on someone’s finest feelings / to inflict deep mortification / to wound deeply / to hurt someone’s feelings