it won’t get up and go away / not made of salt никуда не денется / не сахарный, не растаю (ни в коем случае не пропадёт)
nuts! / snooks! / not a snap! / like hell! / not bloody likely! фигу с маслом!
to know less than a sheep knows about the Bible / Cf. to understand as much as pig does about poker как баран в Библии (совсем не разбираться в чём-ли
* much ado about nothing много шума из ничего
bax heç nədən çaxnaşma salmaq
no good at all / lousy / not worth a pin (a curse, a damn, a darn) / Amer. not worth shucks ни к чёрту (очень плохой, никуда не годный)
to have not a rag иметь ни капли, ничего
to have not a rap не иметь ни гроша / ни йоты
not to make sense / to become senseless / not matter in the least сходить на нет (утрачивать всякое значение, силу, смысл)
there is not a single drop of smth. (talent, taste, etc.) ни капли / ни капельки (что-либо полностью отсутствует)
Better late than never. = Лучше поздно, чем никогда.
at least / at the very least / at any rate / not less than / anyway по крайней мере / по крайности / самое меньшее (хотя бы; как минимум)
not to take offence / someone has not a grain of wounded feelings ни на волос не обидется / ни чуточки не обидется
someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом не ведает
but, of course! / how can you doubt it? / if you say the word какой тут может быть разговор? (выражает безусловное согласие с чем-либо)
a thousand to one тысяча шансов против одного, почти никакой вероятности, очень маленькая вероятность
not a blasted (damn, damned, darned) thing (bit) / not a rag (scrap, shred) of smth. ни черта / ни лешего / ни шиша / ни шута / ни хрена (совершенно н
not have ever so much as seen someone or smth. / never set eyes on someone / have never even caught a glimpse of someone or smth
* not once (never) никогда
= Never know what can do till try. = Никогда не узнаешь, на что способен, не взявшись за дело.
someone doesn’t (didn’t) turn a hair / someone doesn’t (didn’t) stir a muscle / someone is as cool as a cucumber / without turning an eyelash / withou
what does he care! / someone does not care a bit / someone does not care a brass button / someone does not give a damn / someone does not care a rap a
by no means никоим образом, никак
heç adını çəkən də yoxdur heç yadda da yoxdur not a trace of smth. is left (smth. completely disappeared) * и помина не осталось (бесследно исчезло)
there is not a trace of smth. in it / there is no trace of smth. about it / not to know a thing about it / not to know a word of it / to have not a cl
bax heç yanından keçməyib
no reason for a pity! * жалко у пчёлки (игра слов употребляется в значении «нечего жалеть» в ответ на реплику «жалко»)
When you were just. / No more than a twinkle in your father’s eye. Kогда вас ещё и на свете не было, когда вас и в помине не было
not a grain (spark, pennyworth) of smth. / not a farthing’s worth (a ha’p’orth) of smth. / a fat lot of use it is ни на грош
bax yuxusuna da gəlməmək
bax heç vaxt
not a bit / not in the least / not in a least bit * ни чуточки (нисколько, ничуть)
bax bir him-cimə bənddir
to come to naught (nothing) / to fade away / to come to a standstill / to bring smth. to nought (nothing) / to be (to turn) an utter failure сводить к
to go for nothing / to come to nothing / to come to naught / Cf. to go to pot / Amer. to go to grass / to fizzle идти насмарку / закончиться пшиком (з
it’s better than nothing / it’s something at least / let’s be thankful for small mercies / one should make te best of what there is и то хлеб (хорошо,
Lit. Getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing. / Cf. Blood out of a stone. / Half a loaf is better than no bread
a negligible quantity / a nonentity / a nobody (worthless creature) человек, не имеющий веса (человек, с которым не считаются)
someone or smth. does not count / someone or smth. does not matter / it is (was) naught не в счёт (не принимается в расчёт, не учитывается, не считает
to take account of smth. принимать во внимание / в расчёт (учитывать что-либо)
not a single thing to spare на счёту (принят в расчёт, бережно учтён)
Cf. to bring one’s eggs to the wrong basket (to make a mistake, to miscalculate) * пустышку тянуть (обманываться в расчётах, догадках и т
to make a round sum / to make it even * для ровного счёта (для округления какой-либо суммы)
bax haqq-hesabı çürütmək
1. at the expense of smth. / by smth. / owing to smth. * за счёт чего (используя что-либо, жертвуя чем-либо ради достижения какой-либо цели); 2
bax haqq-hesabını başa düşmək
bax hesabını aparmaq
to leave someone or smth. out of one’s reckoning / to leave someone or smth. out of account (consideration) / to wipe smth
The feet are slow when the head wears snow. / This old grey nag galloped up a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self
to stand stock-still / Cf. to stand like a dummy (a lump, a stuffed mummy) стоять столбом / стоять как столб (стоять неподвижно)