and so on, and so on и так далее до бесконечности
to understand (to hear, etc.) a half or a quarter of it all / to interpret every other word or so * с пятого на десятое (кое-что, немногое слышать, по
One shoots the breeze. (One talks a lot of nonsense.) Разводишь антимонии.
to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag распускать язык / давать волю языку (говорится, когда кто-либо не знает меры в разговоре, беседе и т
1. the end is not in sight конца-краю нет (очень далеко простирается что-либо); 2. there seems to be no end to it / it is interminable конца-краю не в
Lit. From cheap meet cannot be (made) soup. / Cf. Do not expect good result from a wretched material
to get off lightly дешёво (легко) отделаться
* long nine дешёвая сигара
to underestimate someone / to underrate someone or smth. недооценивать (не оценивать по достоинству)
by doing cheap tricks по дешёвке (пользуясь мелочными, дешёвыми приёмами)
bax başını qaşımağa vaxt tapmamaq
* to put smth. on ice обеспечить успех чего-либо
bax yeyib üstündən su içmək
1. not to flicker an eyelid / not to bat an eyelid / not to turn a hair / to carry it off и глазом не (c)моргнуть (ничуть не поколебаться прежде чем с
to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with laughter / to be in fits / to be in stitches надрывать животики (кишки) со смеху / покатитьс
I wish you every happiness / good luck! желаю вам всяких благ / в добрый час!
Be happy! / May you be happy! будь счастлив! / желаю тебе счастья и благополучия
* to wish someone God speed / to wish someone good luck (success) / Good luck to you! / Success attend you! счастливо оставаться (пожелать удачи кому-
a sure thing беспроигрышное дело
to get nowhere / not to get anywhere не добиться своего / потерпеть фиаско / не сдвинуться с мёртвой точки (ничего не достигнуть, не достичь цели)
bax bəxti qara gəlmək
a mournful song заунывная песня
Lit. star disease / conceit / putting on airs / giving oneself airs / getting a swelled head / an intoxication with success / star fever / big headedn
stars are twinkling in the sky в небе светят мириады звёзд
1. to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony / to live concord (to be on g
one doesn’t get on (with) someone не уживаются (по характеру не сходятся)
1. to sympathize with симпатизировать; 2. to get on well with someone (to marry) сойтись (пожениться)
to be born under a lucky star / one must thank one’s lucky star (stars) родиться под счастливой звездой
to be a burden on (to) someone быть обузой / превратиться в обузу
to give someone a good thrashing (flogging, whipping) / to thrash (flog) someone within an inch of his life драть (пороть, лупить, сечь) как сидорову
someone’s head is full of holes дырявая голова
to be pale as a dead стать мертвецки бледным
bax bir xəmirdən yoğurulub
to be a sharp fellow быть ловкачом (действовать ловко, проворно, умело, опередив других)
На бога надейся, а сам не плошай. If you want a thing well done do it yourself.
to become a pregnant забеременеть
to ruin a child калечить ребёнка (портить его характер)
to allow for growth (when making or buying clothes) * на рост / на вырост (в расчёте на то, что ребёнок подрастёт, с запасом шить, покупать какую-либ
* a happy еvent счастливое событие (рождение ребенка)
a pack of kids / greenhorns (childish, infantile behaviour, childishness) детский сад (о проявлении неопытности, наивности, непонимания чего-либо)
not born yesterday / Cf. not a spring chicken не ребёнок / не первый раз замужем (имеет опыт в чём-либо)
* puppy love детская влюбленность, юношеское увлечение
= a childish prattle / a childish drivel / baby-talk / babble / a lot of jibberish = детский (младенческий) лепет (наивные суждения, чушь)
kids / kiddies / teeny-boppers / tots / small fry мелочь пузатая (детишки, мелкота)
to do a abortion сделать аборт
= a child’s time / the night is young = детское время (ещё не очень поздно, ещё не пора ложиться спать)
from childhood (ever since one was a child) с малых лет
young and green / unripe / as green as a gooseberry / Cf. salad days * молодо-зелено, погулять велено (чьи-либо поступки или слова свидетельствуют о м
one’s second half (a wife) благоверная (жена) / Ср. дражайшая половина / вторая половина
one’s second half (a husband) благоверный (муж) / Ср. дражайшая половина / вторая половина