to bear smth. on one’s shoulders / the burden of smth. is on one’s shoulders / to carry an unbearable load (burden) выносить (нести, вынести) на своих
1. to grow very fat / to be oozing fat заплыть жиром / лопаться от жиру (с жиру); 2. bax öz qınına sığmamaq
to vote with one’s feet / to stay away (not to attend official meetings, elections, etc.) * бастовать ногами (не посещать чего-либо, проявив таким обр
to stick (put, run) one’s head into the noose / to put one’s neck in (into) the noose / to put one’s head in chancery лезть в петлю
bax öz ayağı ilə tələyə düşmək
someone is one’s own master / one acts just as one feels like it (at one’s own sweet will) / it’s up to you / to be free (independent) / someone is fr
Be one’s own master. Сам себе голова.
in one’s hands (power) / at someone’s mercy в наших руках
to get a half поставить в тупик (держать кого-либо в зависимости)
by the sweat of one’s brow (зарабатывать, жить) своим горбом
to defile the marriage-bed / to violate the marriage-bed нарушить супружескую верность
to show one’s true colours показать, проявить свою сущность
to throw up one’s cards / to show one’a hand / to lay one’s cards on the table / to see through someone’s game / to tell one’s story раскрывать свои к
bax özgənin sözü ilə oturub durmaq
to agree to differ остаться при своём мнении
to follow (to pursue) one’s own line / to go (have it) one’s own way / to shape one’s own course / Cf
to stand one’s ground / to hold one’s own / Cf. to stick to one’s guns стоять (стать, упереться) на своём / на одном (упорствовать в чём-либо, отстаив
bax öz fitini başa düşmək
one thinks he know what he’s up to / one had a sense that it is matter of him шутл. догадаться, что речь идёт о нём, понимать, что намёки относятся к
bax öz fitini anlamaq
bax öz öz gözlərinə inanmamaq
= cannot believe one’s own eyes / to be unable to believe one’s eyes = не верить (не поверить) своим глазам
to seе smth. with one’s own eyes видеть своими собственными гла-зами (непосредственно самому)
a beam in one’s (own) eye бревно в своём глазу (собственный недостаток)
= One don’t see a beam in one’s (own) eye, but looks for branch of someone. / See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own
* to feel one’s oats чувствовать свою силу, значимость
to lift (pull) oneself (up) by one’s own bootstraps выбиться в люди благодаря собственным усилиям / самому пробить себе до-рогу / быть всем обязанным
Lit. Don’t blame the looking-glass if your mug is crooked. / If your face is ugly, don’t blame the mirror
to put the blame on someone else for one’s own troubles / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay
to think about one’s own future / to be concerned about one’s life думать о своей судьбе / заботиться о своём будущем
to undertake personally to finance smth. на (за) собственный счёт (предпринимать что-либо на свои средства, деньги)
Cf. to harp about rights / to lay down the law / to throw one’s weight around / to pull rank * качать права (настой-чиво требовать того, что якобы пол
at one’s own will по собственному желанию / хотению
to show one’s real face (worth) / to show one’s true colours показать своё настоящее лицо (проявить свою подлинную сущность, натуру)
to leave someone to his own resources (devices) предоставлять (предоставить) самому себе (давать возможность кому-либо поступать по собственному усмот
* up to you на ваше усмотрение
to bury one’s talent / let one’s talent go to waste / to hide one’s light under a bushel зарывать (зарыть) талант в землю (губить свои способности, не
it is my affair / it is my business про это я знаю
Lit. holier than the Pope / a greater Catholic than the Pope / Cf. more royalist than the king * святее папы римского (фанатик своего дела, фанатично
to put one’s cards on the table / to show one’s cards раскрыть свои карты (планы)
for one’s soul (for oneself) * для души (для удовлетворения духовных запросов)
bax kefinə bax
bax kölgəsindən qorxmaq
Know your place! / Stay on your own side of the fence! / If you are a cricket stay on your hearth. / This is none of your business! / Let every herrin
to stick one’s nose up / to go about with one’s nose in the air / to be on the high horse / to do the grand поднимать нос / высоко мнить о себе (о чел
to take someone under one’s wing / to take someone under one’s guidance (patronage, protection) брать (взять) под своё крылышко
bax qanı ilə yumaq
bax öz qanını qaraltmaq
to get upset / to upset oneself / to nag (bother, harass, plague) one’s life out / to worry unnecessarily портить себе кровь / истрепать себе нервы
taking its (their) regular course (of things) своим порядком (как обычно, как заведено, как установилось)