Don’t believe one’s talks, but believe your own eyes. / One’s own eye is a diamond, but the other people’s - a glass
If you have a good wayfarer, your long way seems to be shorter. И долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник
Cf. Two heads are better than one. / Many wits are better than one. / Four eyes see more (can see better) than two
A man is known by the company he keeps. = Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты такой.
esprit de corps / a comradeship чувство локотя
to do smth. for company / to keep someone company / to do smth. along with someone / to do smth. just to be sociable за компанию
a guiding star / lodestar путеводная звезда (то, что или тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)
to be headed for держать путь / держать курс
to go each one’s own way, like ships at sea / to break with someone / to part with someone forever разойтись, как в море корабли (расстаться навсегда)
* the mud-locked roads бездорожье
to find oneself by chance / to happen to be somewhere случайно где-то оказаться / быть по пути где-либо
to follow one’s line идти по линии
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
1. as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm как мокрая курица (человек, имеющий жалкий вид); 2
we are going the same way нам с вами по дороге
this expression is spoken when the largest part of the way is at the back говорится тогда, когда большая часть пути осталась позади
blasted! / damned! / drated! проклятый!
bad luck (cess) to you (him, her, etc.)! / blast (damn, drat) you (him, her, etc.)! чтоб ни дна ни покрышки! (выражение проклятия)
a strip of way лента дороги
to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come
to put (reorganise) smth. on the lines of smth. / to turn smth. to certain lines / to cast (come to, drop an anchor) перевести (свести, поставить) на
I’m so glad to see you! (the expression of kindness, affection, love) как я рад вас видеть! (выражение ласки, нежности, любви)
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in (into) the works / to put the grit in the machine / Amer
to put one’s soul for the sake of ... класть (положить) душу ради
someone knows all there is to know about that / someone knows the subject inside out / someone has no match in smth
to knock someone completely off balance / to upset someone’s equilibrium / to throw someone of / to upset someone’s routine / to upset the tenor of so
to kick over the traces / to go on the loose сойти (съехать, сорваться) с резьбы (предаться чему-либо предосудительному)
a lost sheep * заблудшая овца
Lit. to cut off the oxygen / Cf. to cut the ground from under someone’s feet / to take the wind out of someone’s sails перекрыть кислород (лишить возм
bax xəcalətindən çıxmaq
1. to stand on one’s way заступить дорогу (становиться на пути, дороге); 2. to close the road to smth
never cross the threshold (of smb.’s place) не вставлять кому-либо палки в колёса (не пересекать кому-то дорогу или путь)
to do smth. on the spur of the moment (to do smth. easily, without any preparation, as one goes along) на ходу (делать что-либо тут же, без предварите
to throw a monkey wrench in smth. / to upset one’s apple вставлять палки в колёса (испортить всё дело, расстраивать чьи-либо планы)
simple, uncouth girl of woman (usually of country females) * дунька с трудоднями (простая, неотёсанная девушка)
It is a good horse that never stumbles. / A horse stumbles that has four legs. И на доброго коня бывает спотычка
Nobody must know about our conversation. Наш разговор должен остаться между нами.
to be confined to bed быть прикованным к постели
to be bedridden (of a sick person) лежать в лёжку
to knock someone off his (her) feet / to drive someone to illness (disease) свалить с ног (довести до болезни)
to hit the hay / to hit the sack / to have a spot of shut-eye / Cf. to be off to Bedfordshire ломать подушку (спать, отдыхать)
bax Ayağını yorğanına görə uzat.
to stretch one’s legs according to his (her) coverlet / to cut one’s coat according to his (her) cloth / to put one’s hand no further than his (her) s
A peace will be in the next world. А когда досуг-то будет? - А когда нас не будет. / Будет досуг, когда вон понесут
to work up to the collar работать не покладая рук
doing smth. like one wound up (i.e. incessantly, tirelessly) как (будто, словно, точно) заводной (без устали, непрерывно выполняющий что-либо)
Lit. The saddled horse galloped not so far. Надсажен конь недалеко везёт. / Надсаженный конь, надломленный лук - ненадёжны
to lose heart / to be disheartened / to be in despair / to give way to despair / to give up the fight опускать (опустить) руки (утрачивать желание про
to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s
bax üzü bu yanadır