a hour of triumph звёздный час
to tire (weary, bother) someone / Cf. someone is sick and tired of it / someone is bored to death with it доставать / Ср
a viper язва (о очень язвительном человеке)
to be the bane of someone’s existence отравлять cуществование
to put someone out of humour испортить настроение
damn (curse, blast, drat) you (him, her, it, them)! / let it (him, her, them) go hang! / hang you! / plague on you! / plague take you! / bad scran to
1. to be a nuisance to someone / to be an eyesore to someone / to be asore in someone’s eyes / to pester someone with one’s presence / to be a thorn
1. bax abrını aparmaq; 2. to pursue someone everywhere / to give smb. a pain in the neck (to annoy, to pester) не давать прохода (назойливо преследова
to like someone or smth. about as much as a dog likes getting beaten (to hate someone or smth.) любить, как собака палку (очень не любить чего-либо)
to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach / to make someone sick / someone is bored to death with it / to b
bax baş-beynini aparmaq
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh встать поперёк горла (надоедать)
bax zır-zır
Nothing venture, nothing win. / No pains, no gains. / Nothing to be got without pains. Без учёбы и труда не придёт на стол еда
to take the trouble of doing smth. (to do smth.) брать (взять) на себя труд (браться что-либо сделать)
No sweet without some sweat. / Cf. He who would catch fish must not mind getting wet. / No cross, no crown
be so good as to do smth. сделайте милость (одолжение) / будь добр / будьте добры
be so kind as to tell me! (please) скажи на милость / будьте любезны (вежливое обращение)
to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry (to burden someone, to overburden someone)
bax zəhmət vermək
Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot игра не стоит свеч (свечей)
* an eager beaver / * brisk as a bee работяга, неугомонный человек / «хлопотливая, как пчелка»
He who would catch fish must not mind getting wet. / No pains, no gains. / Cf. A cat in gloves catches no mice
Lit. There is not a science without difficulty. Нет науки без муки. / Труд и наука - брат и сестра. / Не помучишься - не научишься
to take someone with bare hands (without firing a shot, without striking a blow) / to pick smth. up bare-handed брать голыми руками / взять голыми рук
you can’t catch him (her) with your bare hands (bare-handed) / someone or smth. is not to be licked so easily голыми руками не возьмёшь
heaps (pots, piles) of money / fantastic prices * бешеные (сумасшедшие) деньги (огромные суммы денег, фантастические цены)
to make a lot of money / to coin money * сшибать куски (зарабатывать шальные деньги)
bax bağrı yarılmaq
bax zəhərə dönmək
to turn smth. in poison превратить в отраву
bax zəhrimara qalsın
1. eff it! / drat it! / blast it! / damn it! чёрт побери! / тьфу, чёрт! / ёлки-палки!; 2. hell be with him! / to blazes! / let he go to the devil! / b
to guzzle / to hog smth. давиться / жрать (кушать)
a sore spot / a tender spot больное место (причина волнения, забот и т.п.)
= to play on someone’s weaknesses = играть на чьих-либо слабостях
someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) слабая струнка (струна)
to find someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) / to touch someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someo
bax zəif damarını tapmaq
a work of no significance * бездарное произведение
a picture utterly devoid of inspiration * бездарная картина
to know the length of someone’s foot узнать чьи-либо слабые стороны
a dying light (a fading light) гаснующий свет
to make a dent уменьшить, ослабить
a clear head светлая голова (умный)
to get into trouble / to come to grief впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)
to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to f
He is not of this world. / He is out of this world. / He is with his head in the clouds. Он не от мира сего
= Time learns. = Время всему научит. / Время разум даёт.
The time is out of joint. Распалась связь времён. / Век расшатался.