within an inch of death между жизнью и смертью
to hang by a thread / to hang on a thread / to hang on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the balance / to be within an inch of death висеть на
to consume чахнуть (истощаться)
to change one’s battery направить огонь в другую сторону (переменить тактику)
to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether / to be dropping with fatigue (to be / to become / to get
to work very hard / Cf. to break one’s back / to beaver away / to bust a gut / to toil and moil гнуть горб
bax taqətdən düşmək
* a strange bed fellow человек, с которым случайно свела судьба
= No flying from the fate. = От судьбы не убежишь.
to take one’s chance / to bite (on) the bullet мужественно примириться со своей судьбой (с суровой необходимостью)
to take one’s chance / to try one’s fortune попытать счастья / воспользоваться случаем
Hang by a thread. / Hang on a hair. / Swing in the balance. / Be within an inch of death. Жизнь на волоске висит
Fortune’s wheel колесо фортуны / колесо судьбы
a ball of fortune игрушка судьбы
bax payına düşmək
to curse one’s star проклинать свою судьбу
to bless one’s star быть благодарным судьбе
to shape someone’s ends предопределять чью-либо судьбу
to tempt fate (fortune) искушать (испытывать) судьбу (подвергать себя излишнему риску, опасности)
* to feel in one’s bones быть совершенно уверенным
to be under someone’s thumb / to be in someone’s pocket / to be in the hollow of someone’s hand / to take someone or smth
in the proper (true, full) sense of the word (term) / literally в буквальном (полном, собственном) смысле слова (действительно, на самом деле)
a dead silence гробовое молчание
at full speed на полном газу / полным ходом (на предельной скорости)
and then it began / and then it all started / Cf. now we’re in for it * и (ну,) понеслось! (началось, заработало в полную силу, полным ходом)
* in a body в полном составе
it suits someone perfectly (just right) / it’s just right / it’s exactly right как раз (очень подходит кому-либо)
don’t wait for smth. / don’t expect it не жди / не надейся / напрасно ждёшь, не получишь
to lick one’s chops / to smack one’s lips / Cf. one’s mouth waters (is watering) / one is simply craving for smth
to tempt (entice, seduce) someone with smth. соблазнять / увлекать / искушать / обольщать
Desire is stronger than compulsion. / A good will does more than compulsion. / Cf. Where there’s a will there’s a way
1. (başdan-ayağa kimi) to one’s finger-tips / to one’s finger-ends / to the finger-nails / with bag and baggage / with all one has got / lock, stock a
to abolish or wipe out completely * как класс (полностью, окончательно отменить или уничтожить что-либо)
1. with no holds barred / up hill and down dale / with all might (force) / with (by) a strong hand (to curse someone) * на всю (на полную) катушку (оч
quite sober / Cf. as sober as a judge ни в одном глазу (совершенно трезвый)
* blind as a beetle совершенно слепой
* as dry as a chip совершенно сухой
to make someone eat out of one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get anything out of someone вить веревки (заставля
categorically / flatly (object) / utterly (be opposed to smth.) * в корне 1) (совершенно, абсолютно не соглашаться с чем-либо)
to hit the right nail on the head попасть не в бровь, а в глаз / попасть в самую точку (угадать)
for show / for form’s sake / for the sake of appearances / to save appearances / to make a show of smth
a prominent scientist / distinguished scientist крупный учёный
* to be bare of credit быть неизвестным
to enter into relations with someone * завязывать отношения с кем-либо
* a speaking acquaintance знакомство, позволяющее заговорить при встрече
on the quiet / through a pull / by pulling strings / through (by) backstairs influence / to do (get) smth
bax gün görməmək
What God gives, nobody takes. Бог не выдаст - свинья не съест. / Конь не выдаст, враг не съест.
bax Allahın verən (var) günü
to answer for someone’s kindness by black ingratitude (unkindness) платить (отвечать) чёрной неблагодарностью / забывать хлеб-соль