to fold one’s hands (arms) / to give up the fight складывать руки / складывать оружие (сдаться, признать себя побеждённым)
about the man, whose dignity and services are not properly appreciated о человеке, достоинство и заслуги которого не оценивают должным образом
bax əli gicişmək
everything is upside-down at sixes and sevens / a muddle / confusion turmoil / maze не разбери-поймёшь / тришкин кафтан (неразбериха, путаница, сумбур
your hands be healthy! дай бог вам здоровья! / большое спасибо!
hands off someone or smth! руки прочь (требование невмешательства в дела кого или чего-либо)
a bigwig / a big noise / an influential patron / a protector большая рука / сильная рука / волосатая рука / мохнатая рука (влиятельный покровитель, зн
to beat someone / to be ready with one’s hands (fists) / to use one’s fists / to bring one’s fists into play давать волю рукам
bax əliaçıq olmaq
to be unarmed / to be without weapons (with bare hands) быть безоружными
one brings luck лёгок на руку
a bungler / a clumsy person “сапожник” / растяпа
hands up! руки вверх! (приказ кому-либо поднять руки с целью предотвратить сопротивление)
to pass from hand to hand (to be a common object) быть на руках (передаваться из рук в руки, о книге)
to go to seed / let oneself go (slide) / to go from one man to another / to go from hand to hand пойти вразнос (опуститься морально, нравственно) / по
one’s hands are like ice руки как ледышка
one’s fists are itching for a fight / one is spoiling for a fight руки чешутся (хочется подраться, побить кого-либо)
to fold one’s arms / to bum about лодыря гонять (бездельничать)
to dip one’s hands in blood (to kill someone) испачкать руки кровью (убить кого-либо)
one’s hands itch to do smth. / one’s fingers are itching to do smth. руки чешутся (кто-либо испытывает острое желание заняться чем-либо)
master of one’s craft / a wizard with his (her) hands (fingers) / one has able (clever) hands (fingers) / one has wonderful (clever) pair of hands / o
it is not hard labour to someone / it won’t kill someone / it is nothing to speak of руки не отвалятся (ничего не случится с кем-либо от того, что он
on one’s hands and knees / on all fours * на карачках (на четвереньках)
to get on all fours * на карачки стать
one is dead tired / one is dog-tired / one is dead-beat / one is (feels) all in руки отваливаются (кто-либо очень устал от работы руками)
to make much of someone носить кого-либо на руках
to twist one’s arms behind one’s back заломить руки за спину
to use one’s fists распускать (распустить) руки
to wring one’s hands заломить руки
to steep one’s hands with blood / to stain one’s hands in blood обагрять (свои) руки в крови
bax əlini ölçmək
to work one’s fingers to the bone (to work hard, to toil) мозолить руки (много работать физически, тяжко трудиться)
mourning-band (of dirty nails) траур под ногтями (грязь под ногтями)
bax əlini öpür
to run round in small circles / to bustle about / to be as a cockroach on a hot stove / Amer. to be busy as a one-armed paper-hanger мотаться (крутить
bax min dərədən su götürmək
to grind someone to dust / to make mincemeat of someone / to pulverize someone / to wipe someone or smth
someone disappeared without a trace / someone has vanished into thin air / someone gone as if the earth swallowed him (her) / nothing more was ever he
1. gladly / willingly / readily / with pleasure соглашаться с руками и ногами (охотно, с радостью, с удовольствием); 2
bax əlli-ayaqlı itmək
Cooks are not to be taught in their own kitchen. / Shall the goslings teach the goose to swim? / Don’t teach your grandmother to suck eggs
* gоlden jubilee 50-летний юбилей
bax diri tərpənmək
to have a drink of alcohol / Cf. to put it down one’s neck / to cheer the inner man / to get loaded принять на грудь (выпить спиртного)
to be over the hill / to be past it * ехать с ярмарки (начать стариться, перевалив за 50-летний рубеж)
by hand / in longhand / handwritten * от руки (ручным способом писать, переписывать и т.п.)
bax əl-qolunu ölçmək
hands off! / don’t touch me! / keep your hands to yourself! только без рук! (не смейте трогать меня!, не прикасайтесь ко мне!, уберите руки!)
bax ayaqüstü
as a stop-gap (stopgap) * на затычку (для замены наспех кого или чего-либо недостающего)