response phrase to “good luck!” * к чёрту (ответ на «ни пуха, ни пера», пожелание удачи)
Lit. One can’t make a fur-coat of a “thank-you”. / Cf. Many words will not fill a bushel. / Praise is not pudding
completely open * весь наружу
much water has flown under the bridges since that time / a lot of water has run since then / much time has elapsed since then / Cf
like one o’clock стремглав (очень быстро, стремительно)
as pleased as Punch (enchanted, delighted) рад-радёхонек / рад-радёшенек (очень рад)
Cf. off all things! / that’s a nice thing! / that’s a nice (fine) how-d’ye-do! / here’s a nice go! / that’s a pretty (nice) kettle of fish! / what a b
to go too fast / to race (rush) ahead too quick / to catch (take) the ball before the bound * забегать вперёд (слишком спешить, делать что-либо прежде
a fair maiden / a lovely maiden красная девица
to get even with someone / to fix someone resolutely (have done with someone quite easily, in no time) * как повар с картошкой (управиться решительно
that’s an up! / right on! / that’s mighty rich! * вот это в кассу! (вот это замечательно, здорово!); 2
One knows much who lives long. = Tот умён, кто долго живёт.
He who walks long knows much. = Не тот умён, кто долго живёт, а тот, кто много видел.
Cf. Grasp all, lose all. Малое насытит, от многого вспучит.
as old as the hills / older than forty hills / as old as Adam’s ribs * старый как мир (издавна существующий, известный)
and high time it is! / you should have done it long ago / at long last / and about time too! / that’s a boy (girl)! / that’s the spirit! / now you’re
large money / large notes * крупные деньги
Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится.
a soap opera * мыльная опера (многосерийный телевизионный фильм с мелодраматическим сюжетом)
Grasp all, lose all. Много захочешь - последнее потеряешь. / Кто много желает, тот и мало не видает. / Много хватать - своё потерять
The better is the enemy of the good. = Погонишься за большим - и малое потеряешь. / Лучшее - враг хорошего
Don’t teach your grandmother to suck eggs. / Cooks are not to be taught in their own kitchen. / Shall the goslings teach the goose to swim? Не учи хро
to run too far / to cut it too fat / to overshoot the mark перегнуть палку / заходить слишком далеко (впасть в излишнюю крайность)
bax çomağın o biri başından yapışmaq
1. (rədd edilmiş olmaq) to be considered fit for the waste-paper basket / to be turned down пойти в корзину (быть отвергнутым); 2
it doesn’t lie around in the road / it doesn’t lie around in the street / such people are pretty scarce these days / such things aren’t always round t
to go out-of-doors (to go to the lavaratory) на двор (за естественной на-добностью)
bax dərbədər olmaq
The cheap comes to the expensive. / Someone is not so rich in order to buy the cheapiest goods. Дешёвое доводит до дорогого
Cf. Use a pill to cure an earthquake. Горстью море не вычерпаешь. / Шилом морe не нагреть.
as thin as a match-stick / as thin as a lath / as thin as a rake / as thin as a rail / as lean as a rake / as thin as a herring худой, как спичка / ху
to become a herring / all nothing but skin and bone / a bag of bones / a rack of bones / a stack of bones превратиться в щепку / одни кости / одна кож
the food sticks in one’s throat / one cannot eat a morsel / the very thought of food sickens him (her) кусок в горло не идёт / кусок в глотку не лезет
it does not require any attention (care, looking after) есть не просит (не требует забот, не мешает, ни в чём не нуждается)
to break off all kinds of relations / to forget hospitality / to forget the food given to the guest / to be ungrateful забыть хлеб-соль
1. (dostluq etmək, yoldaş olmaq) to keep up a friendship with someone / to keep an open house for someone / to be friends with someone водить хлеб-сол
if only to make sop for the children (paltry sum) детишкам (ребятишкам) на молочишко (об очень скромном заработке)
to kill the goose that laid the golden eggs убить курицу, несущую золотые яйца (уничтожить источник собственного благосостояния)
bax çörək yolu göstərmək
to show the means to one’s life / to show the way to one’s life / to give someone a chance to earn some money указать путь к жизни (существованию)
bread-winner / the goose that laid the golden eggs кормилец в семье / курица, несущая золотые яйца (источник обогащения)
to lose one’s prestige (respect, prosperity) лишиться авторитета (уважения, благосостояния)
to lose one’s job терять кусок хлеба
to earn one’s living / to make one’s living зарабатывать на жизнь
I have more sense than to ... / I am not so stupid to ... / I’m not too little to understand я не так глуп, чтобы …
bax çörəyini daşdan çıxarmaq
Not wait one’s kindness for your kindness. (about an ungrateful man) За добро от него не жди добра.
bax çö-rəyi burnuma yeməmişəm ki
And I am not poor uncouth simpleton. / I’m not country bumpkin. / I am not Simple Simon. / I’m not ninny
The work shows the workman. Кто больше бывал, тому и книги в руки. / Работнику - полтина, мастеру - рубль