1. to grant someone his (her) life даровать жизнь; 2. (bağışlamaq) to forgive someone даровать жизнь
to lay one’s own fault at someone’s door / to shift the blame on to someone else / to put someone in the wrong / to lay the blame on someone else / to
bax günahı başqasının boynuna atmaq
= to cleanse one’s own sin = смывать свой грех
* to be in the wrong быть виноватым
We are all human, we are all sinners. Все мы люди, все мы человеки. / Ср. Грех да беда на кого не живёт
Butter to butter is no relish. Масло по маслу не приправа. (Всякое однообразие приедается.)
Lit. a piece of bread (livelihood) / / bread and butter (i.e. decent subsistence) кусок хлеба / хлеб насущный (средства к существованию, пропитание, п
to place smth. on the agenda (по)ставить на повестку дня
a daylight with a candle / one wouldn’t find someone or smth. if one hunted by / a daylight with a lantern / you might hunt the world over and wouldn’
bax gündüz çıraqla axtarsan tapmazsan
bax günün günorta çağında
God damn that day when ... будь проклят тот день, когда …
* the eye of day небесное око (солнце)
to get one’s brains fried получить солнечный удар
Cf. Each bird loves to hear himself sing. / Self-praise is no recommendation. / Pat one’s own back. / Blow one’s own trumpet (horn)
1. (bərk istəmək, çox gözləmək) to wait impatiently for someone or smth. / to look forward to smth. считать дни; 2
one fine day / once upon a time / one day (once) в один прекрасный день / в одно прекрасное время / как-то раз (однажды)
bax günlərin bir günü
bax gününü başa vermək
Good day! Добрый день!
to dawdle about the place / to loiter away one’s time лодыря гонять
to feel animosity against someone питать вражду, неприязнь (враждовать)
to name a day (to state smth.) называть день (объявлять)
Day in, day out, day after day, night after night. / Life goes on its dull way. День да ночь - сутки прочь
to put smth. off more and still more / to take one’s time / to bide one’s time / to lose one’s time / to play for time / to mark time / to keep puttin
to be unhappy (unlucky) in the very first days с самого начала быть несчастливым
to drag out a wretched (miserable) existence влачить жалкое существование
1. bax günüqara; 2. to feel nervous / to worry one’s head off истрепать все нервы (растраиваться, огорчаться, нервничать)
someone or smth. makes life intolerable / one gets no peace with him (her) around житья нет (не стало)
bax günü düşmək
an accident-prone person / а walking disaster (an unfortunate, wretched, unhappy, unlucky, miserable man) двадцать-два / тридцать-три несчастья (несча
towards evening на исходе дня
a topic of the day / news (novelty, heart-swelling) of the day / talk of the town / topical subject / an urgent problem * злоба дня (то, что привлекае
in a broad daylight / by open daylight средь бела дня (днём, когда светло, на виду у всех)
a hero of the day (a person celebrating his, her name-day) именинник / именинница
to be in someone’s shoes / to stand in someone’s boots / to be in someone’s skin (to have had one’s taste of someone’s life, work, etc
to worry about someone or smth. / to take smth. to heart болеть душой (печься, заботиться)
to put oneself in someone’s shoes / to put oneself into someone’s skin влезать (влезть) в шкуру (ставить себя на место кого-либо, в положение кого-либ
bax ... gününə ağlamaq
to live a day прожить день
to slip one’s cable / to pop off the hooks / to give up the ghost / to kick off (to die) окончить свои дни / отдать концы (умереть)
bax gününü qara eləmək
bax gününü göy əskiyə bükmək
to be the bane of someone’s existence / one makes life intolerable / Cf. to drive someone to his (her) grave отравлять жизнь / житья не давать / Ср
bax gününü qaraltmaq
a shock of hair копна волос
a resounding phrase звонкая фраза
bax güdaza getmək