to fawn on (upon) someone / to cringe someone носить горшок (раболепно угодничать перед кем-либо)
а rоund peg in a square hole человек не на своём месте (неподходящий человек)
1. (lazım deyil) it does not suit one at all / that won’t do / it’s most untimely не в масть / не к масти / не под масть (не подходит, не годится, нек
absolutely nothing / Cf. zilch / goose egg / bugger all / good-for-nothing / nonenity (of a person) дырка от бублика (ничтожество, пустое место, челов
bad / absurd / ridiculous * ничего себе (плохой, негодный, нелепый)
to feel a sense of relief чувствовать облегчение
bax yarasının üstünə od basmaq
Lit. to embalm one’s wound пролить бальзам на рану (душу)
bax yaralı yerinə toxunmaq
bax yarasını təzələmək
to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone бередить рану (душу)
bax yarasının qasnağını qoparmaq
bax yarasını qurdalamaq
to become someone to do smth. / to befit someone to do smth. под стать
just for decoration / someone is just a fifth wheel / someone stands for cipher (of someone who is quite useless, can’t do anything) для (вместо) мебе
lord of creation «венец творения» (мужчина)
1. to become / to suit someone к лицу (идёт, подходит кому-либо, об одежде, причёске и т.п.); 2. to become / to suit someone / to be appropriate (to
bax yaramayan adam
it does not become someone / it is not proper for someone / it is not for someone to do smth. * не с руки (не подобает, не годится поступать как-либо,
one is quite all right / it suits one just right / it fits the bill perfectly / it is ideal * в самый раз / самый раз (очень подходит кому-либо, соотв
to lend someone a hand / to extend a helping hand to someone протянуть руку помощи
bax yardım əlini uzatmaq
to work as someone’s assistant / to be at someone’s beck and call * быть (работать, действовать) на подхвате (работать подсобником)
all nothing but skin and bone / a rack of bones живые мощи / одни кости (о сильно истощённом, ослабленном человеке)
bax canı yanında qalmaq
bax canını qoymaq
of an unreliable friend о неблагонадёжном товарище
to stop half-way / to do smth. by halves останавливаться (остановиться) на полдороге (на полпути)
Lit. to suck one’s paw / to be half-starving / to have nothing to eat (to smoke, etc.) / to be hard up (financially) / to be fed by manna from heaven
to go fifty-fifty делить поровну, попалам
half-litre and quarter-litre bottles of vodka / Lit. a daughter with her mother дочка с мамой (пол-литровая плюс четвертьлитровая бутылки водки)
Lit. To know nothing is better than to know half of something. Недоученный хуже неученого. / Незнаема прямизна - та же кривизна
bax yarıac-yarıtox yaşamaq
* also ran неудачливый участник состязания
= to stick the labels on someone = наклеивать ярлык / привешивать ярлык
to shake (tremble) like an aspen leaf / Cf. to shake like a sheep’s tail / to shake in one’s boots / someone’s knees are knocking together как осиновы
bax yarpaq kimi əsmək
to be in a deep mourning быть в трауре / посыпать голову пеплом
to give oneself up to peace of mind предаться успокоению
to nurse a sick man back to health отходить больного
get better! / get well! скорейшего вам выздоровления!
someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind вне себя / не помнить себя от гнева (быть в гневе)
the years are beginning to tell годы дают себя знать
to get (grow, become) old войти (вступать) в возраст (в лета, в года)
of age на возрасте
Time will show (tell). / We shall see what we shall see. / We shall see how the cat jumps. Поживём - увидим
the populated area населённый пункт
Better fed than taught. Вырос, а ума не скопил. / Велика фигура, да дура. / Дубина стоеросовая. / Летами ушёл, а головой не вышел
to be over age выйти из возраста