Lost time is never found again. Всякое время переходчиво. / Прожитое, что пролитое - не воротишь. / Вчерашнего дня не воротишь
Cf. New times, new songs. / Time learns what to do. У каждого времени свои песни. / Время всему научит
= Time is not money, it is never found again. = Время не деньги: потеряешь не найдёшь. / Времени не поворотишь
Adapt yourself to your days, to your times. Время научит, что делать.
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure
to keep up with the times / to be in step with life идти в ногу со временем
abreast with the times в ногу с веком
to be duped / to be a fool for one’s pains / to be left out in the cold / to be left in the lurch / to be left in the basket / to get the cheese остат
to give (leave) someone the bag to hold / to leave (keep) someone out in the cold / to leave someone in the lurch / to make a fool of someone / to dup
to bellow / to howl frenziedly / to wail one’s eyes out / to scream one’s head off реветь белугой (громко плакать, рыдать)
to give someone a hard time / one is sick and tired of it / one has had more than enough of it / one is sick to death of it / one’s tongue trips on it
joking apart / joking aside / in good earnest / enough fooling (seriously) без шуток / кроме шуток / шутки в сторону / шутки прочь (вполне, совершенно
1. (az deyil, çox) it is not to be sneezed at не шутка / Ср. не фунт изюму (немало, достаточно много); 2
to crack a joke / to crack wise отпустить шутку (пошутить) / подпустить шпильку (острить)
someone is not one to have tricks played upon him (her) / smth. is no joking matter (someone is not a person to trifle with or smth
that’s all very well, but ... шутка шуткой / шутки шутками (как бы к этому ни относиться, но всё-таки, но так или иначе)
no time for joking * не время шутить
to turn smth. into a joke (avoid giving a direct answer by joking) обратить в шутку (отделаться шутками)
jesting apart / joking apart шутки в сторону / кроме шуток
no kidding / no joking / I’m quite serious / I really mean it / in earnest / no joke / no shit / in all seriousness / joking apart / on the level (ser
to whine / to snivel / to whimper / Cf. to turn on the waterworks / to start the waterworks распускать (распустить) слюни (плакать, расплакаться)
1. (aşağı təbəqədən) of low estate / without fortune or family (the poor) крапивное семя / Каиново племя / без роду, без племени (из низшего класса, с
He is of low estate. Он от крапивного семени. / Злое семя крапива: не сваришь из него пива.
to curse someone up hill and down dale нести по кочкам (сильно ругать, бранить)
He is the clearest type. Весь, как есть, с начинкой и потрохами.
1. to be safe and sound / to be well оставаться живым и невредимым; 2. not to be out of pocket остаться безнаказанным
to suffer losses / to suffer damages / to be killed попадать(ся) впросак
1. to cost someone a pretty penny / to touch someone in his pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pocket(
bax zaval vurmaq
there is no calamity / disaster / adversity / misfortune / harm / damage / hurt нет опасности / нет вреда
1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (пострадать за чужой грех); 2
to make unhappy / unfortunate / miserable / destitute сделать несчастным
bax dabanına daş dəymiş
someone is done for / it’s all up with him (her, etc.)! / he’s (she’s, etc.) had it! / Cf. it’s no flowers by request крышка / гроб с музыкой / гроб б
to fall head over heels / to be turned upside down / to collapse / to be shattered / to go flying head over heels / to go topsy-turvy (to collapse) /
it will be repaid in kind / it will be given back to someone in the same coin не пропадёт (кем-либо будет оплачено тем же самым, хорошим или плохим)
A callous person thinks all are like himself. Ср. Вор думает, что все на свете воры.
He lost his memory. Память отшибло.
to make mental note of smth. / to make a quick mental reckoning / to do it in one’s head про себя / в уме (мысленно, не записывая считать, решать и т
bax alov şölələri
a hour of triumph звёздный час
to tire (weary, bother) someone / Cf. someone is sick and tired of it / someone is bored to death with it доставать / Ср
a viper язва (о очень язвительном человеке)
to be the bane of someone’s existence отравлять cуществование
to put someone out of humour испортить настроение
damn (curse, blast, drat) you (him, her, it, them)! / let it (him, her, them) go hang! / hang you! / plague on you! / plague take you! / bad scran to
1. to be a nuisance to someone / to be an eyesore to someone / to be asore in someone’s eyes / to pester someone with one’s presence / to be a thorn
1. bax abrını aparmaq; 2. to pursue someone everywhere / to give smb. a pain in the neck (to annoy, to pester) не давать прохода (назойливо преследова
to like someone or smth. about as much as a dog likes getting beaten (to hate someone or smth.) любить, как собака палку (очень не любить чего-либо)
to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach / to make someone sick / someone is bored to death with it / to b