to mark time / to make no progress / to go (run, rush) around in a circle (circles) топтаться на месте (запутаться)
to make a cods of smth. / to make a cobblers of smth. / to make a hash of smth. / to make a muck of smth
a vicious circle (a hopeless, desperate situation) круг заколдованный / порочный круг (безвыходное положение)
of (from) another person / someone else’s / another’s от дяди (от иного лица, не своё, чужое)
buxom (of a woman) / fleshy (plump, stout, fat) в теле / при теле (упитанный)
an ample price / a fair price (for that) (этому) красная цена
to play dominoes * забивать козла (играть в домино)
to dupe someone / Cf. Pull someone’s leg. морочить голову / брать хитростью (обманывать)
try to justify someone or smth. пытаться оправдать кого или что-либо
bax yel dəyirmanı ilə vuruşmaq
1. to pretend to be принять определённую форму; 2. to put on a mask / to wear a mask (to mask oneself) = надевать маску / носить личину (cкрывать свою
bax don geydirmək
to be a turncoat быть хамелеоном
to chew the fat / to chew the rag / to harp upon the same string / to churn smth. out / to start some rigmarole / shilly-shally тянуть (заводить, разв
a freezing-point точка замерзания
light / flimsy (of a poor, thin coat) * подбитый ветром (не предохраняющий от холода)
bax quruyub mat qalmaq
to put on a mask рядиться в тогу
Lit. you can see his cheeks even if you stand behind him щёки из-за ушей видать / щёки со спины видать (об упитанном, щекастом человеке)
Lit. Getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing. / Cf. Blood out of a stone. / Half a loaf is better than no bread
A stingy person. / Lit. He will grudge you snow in the middle of winter. (Of a miser.) Зимой снега не выпросишь
bax qapısında bircə donuzu əskikdir (yoxdur)
Lit. Set a pig at a table and it’ll put its trotters on it. / Cf. Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil
packed with people or things / jam-packed / packed to the gills / choke-full of smth. / jammed / crammed / cram-full битком набитый (набитый очень пл
a confirmed swindler заядлый мошенник (вор, подонок)
A friend in need is a friend indeed. / It is at moments of need that one learns who one’s friends are
bax Yoldaş yoldaşa tən gərək, tən olmasa - gen gərək.
= Lit. To have a thousand friends is less, than to have an enemy. = Для человека иметь тысячу друзей мало, одного врага много
Friends are all right when they don’t interfere with your career. Дружба дружбой, а служба службой.
to keep company with smb. водить компанию / водить дружбу (общаться, видеться с кем-либо)
as a token of friendship / as a sign of friendship в знак дружбы
old bean! старина / дружище
Lit. If you haven’t a friend - seek him, if you find - take good care of him. / Сf. Be slow in choosing a friend, slower in changing him
You may know a man by his company. / Аs a man is so is his company. / A man is known as the company he keeps
Surpass oneself. / Exceed all expectations. / Be one too many for someone. Из печёного яйца живого цыплёнка высидел
1. an instigator подстрекатель, натравливающий одного против другого; 2. a double faced advice (tactic of befriending with both adversaries) слуга дву
Running with the hare, and hunting with the hounds. Сам в кон ставит, а другим споспешенья желает. / Ср
a harelip заячья губа
to get something artfully, without fuss and bother искуссно (хитро, ловко) чем-либо овладеть
to speak or to do smth. at the wrong moment / out of turn / out of place / beside the mark / beside the point / beside the question / out of keeping w
to feed someone like a prize turkey (a prize pig) / to stuff someone to bursting (to the bursting point) * на убой (кормить, потчевать очень сытно, об
1. to one’s heart content / as much (as long, etc.) as one likes / as much (as many) as one can find room for сколько влезет (сколько угодно, вдоволь)
to talk to one’s heart’s content наговориться вдоволь
to have a good talk наговориться
Every bird likes its own nest. / Lit. Every snipe praises its own bog. / Cf. Every bird thinks his own nest best
the place is swarming with someone or smth. / it’s simply crammed / there’s hardly room to move (to turn over) / Cf
bax qatlayıb cibinə qoymaq
= to sit within four walls / to shut oneself up / to immure oneself / to lead a secluded life = в четырёх стенах (жить, сидеть, закрыться, закупоритьс
bax dördəlli tutmaq
with an impatience / to look forward to c нетерпением