every one of them a stalwart (fine fellows to a man) молодец к молодцу
bax bir-birindən geri qalmamaq
one is smaller than the other / each in turn younger than the other (of children in a large family) * мал мала меньше (один меньше другого, о детях)
there’s no love lost between them они друг друга терпеть не могут
there’s no love lost between them они любят друг друга
to start the ball rolling сделать первый шаг, заводить разговор, начать говорить первым
not born yesterday / person who has seen a thing or two in his (her) life не первый год замужем / не вчера родился
in the first instance / first of all / the first thing / right way первым делом (прежде всего, сначала)
to bear (to carry) away the bell быть первым (получить приз, победить)
belonging to President’s, Prime-minister’s, VIP’s advisers, their retinue * доступ к телу (принадлежность к ближайшему окружению президента, премьера,
First impressions are most lasting though they may be wrong. / Conversation makes one what he is. * По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают
= The first blow is half the battle. = Атака - залог победы. / Наступление - залог успеха
1. to work together (as a pair) / to do smth. in pairs * на пару / в паре (вдвоём, вместе с кем-либо делать что-либо); 2
without thinking twice / without giving it a second thought / without a moment’s hesitation / without stopping to think at one go / at a stretch / at
to blurt out everything сказать всё залпом
with one mind / in unison / with one voice (unanimously) в один голос (единодушно, единогласно)
just anyhow / in a careless (slipshod, slapdash) way (manner) абы как (как-нибудь, небрежно)
someone is a bit screwy / someone is a real lamebrain / someone wants his (her) brains testing / an odd person who has his quirks / crazy / batty / bo
hardly make ends meet / to make both ends meet / to make buckle and tongue meet перебиваться из кулька в рогожку / перебиваться с хлеба на квас / пере
Lit. we’ll break through! / everything will be O.K.! * ничего, прорвёмся (ничего, как-нибудь выйдем из этой беды; всё будет в порядке)
someone does not feel well / someone feels out of sorts (off colour) / someone is not himself (herself) не по себе (нездоровится)
to clench one’s teeth / to grit one’s teeth стиснуть зубы (сдерживать, подавлять злые чувства, желания)
a wry smile (ironic smile) кривая улыбка
someone is anything but … / God ill-treated him as far as his … не вышел (не обладает в должной мере какими-либо качествами)
to look at someone or smth. from one’s own angle / to see only one’s own point of view / to judge someone or smth
game with one goal-mouth / one-sided game игра в одни ворота (неравная борьба с сильным противником)
to put an end to smth. разрешить раз навсегда (раз и навсегда покончить с каким-либо вопросом)
start! / begin! начи-найте!
to put a spoke in someone’s wheel / to upset one’s plans / to throw a spanner in the works / to put grit in the machine / to throw sand in the wheels
to acquire an experience / to make oneself fit свариться (приобрести соответствующий, необходимый опыт)
green (inexperienced) несваренный / зелёный (неопытный)
an immature idea незрелая мысль
worldly wise (experienced) ушлый (опытный)
bax bişən aşa su qatmaq
Enough to make a cat laugh. / It would make even a cow laugh. / It would make even a fly laugh. Курам на смех
don’t make me laugh! / Cf. it’s enough to make a cat (a cow) laugh! не смеши мои тапочки! / очень смешно! (не смеши меня, не пори вздор)
to pick someone or smth. to pieces / to go over someone or smth. point by point (to dissect someone or smth
and that’s all! / and that’s that! / and that’s all there’s to it! / you can take it or leave it! / do or die! и никаких гвоздей! (и больше ничего, то
the victory is ours (yours, etc.)! / we (you, etc.) win! / we’ve (you’ve, etc.)come out on top! / our side won! * наша (ваша, их, моя, твоя, его, её)
It’s fine everywhere except where we happen to be. / Cf. The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill)
we know your sort! / we know all about you! / you can’t fool us! знаем мы вас (выражает недоверие, сомнение, иронию)
we / our kind (sort) / the likes of us наш брат наша братия (мы и нам подобные)
there will be no difficulty in smth. / there’ll be no hindrance from someone’s side дело не станет (не постоит)
my good fellow / my man / one of us / our kind (sort) друг ситный / мой человек / нашего поля ягода
that’s none of our business / that’s nothing to do with us не наше дело
Our day will come. / We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright days yet. / Cf
not our kind / not the likes of us / a horse of quite another colour не нашего поля ягода
we have come through fire, water, and copper pipes /we have gone through fire and flood and hell upon earth / we have been through the mill / we have
we are unsuited to each other / we don’t get on (along) не сходимся характерами
to drive on / to speed on (to urge on) доставать (подгонять, торопить; по-нуждать, подстрекать; побуждать, настаивать)