to haggle over every copeck / Cf. to grudge every penny / to shiver in one’s boots / to shiver over every copper дрожать (трястись) над каждой копейко
someone cannot calm down / someone cannot have enough of it / there’s no holding him (her) / he (she) gives one no peace нет угомона (никак не останов
one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth душа (сердце) не на месте
to make up one’s mind надумать
acceptance of persons лицеприятие / пристрастность
it is strange! / it is funny! / just think! / fancy that! / incredible! / it’s awful (horrible, terrible)! / horrors! чудное дело / xрен в голову / xр
the irony of fate / the tricks of fortune ирония судьбы (нелепая случайность)
kink / crotchet / crankiness / Cf. a bee in one’s bonnet * сдвиг по фазе (причуда, странность, лёгкое помешательство)
having odd kinks / kinky / eccentric * с закидонами (со странностями, причудами)
1. to underestimate / to underrate someone or smth. недооценивать (не придавать значения высказыванию, мнению кого-либо); 2
Lit. Who wasn’t abroad, doesn’t know his native land’s own value. Кто на чужой стороне не бывал, тот горя не видал
to throw dust in (into) someone’s eyes / to draw (to pull) the wool over someone’s eyes / to blear someone’s eyes / to dust someone’s eyes / to cast (
to maintain a stubborn silence заговор молчания / печать молчания (намеренное замалчивание многими о чём-либо)
to hold one’s sides / to split one’s sides (stomach) with laughter (laughning) хвататься за бока от смеха (покатываться со смеху, сильно смеяться)
categorically / flatly (object) / utterly (be opposed to smth.) в корне (совершенно не соглашаться)
it’s all one / in any case / in any event / all the same всё едино / всё одно (в любом случае, при любых условиях, непременно)
the extreme measures крайние меры
Lit. as good a nightingale as a parrot / Cf. as good a scholar as my horse Ball * как из попугая соловей (совершенно не подходящий к данной работе, до
but no! / * but no such luck! так нет же (выражает решительное несогласие с чем-либо, усиленное отрицание чего-либо)
on no account / not for anything / by no means никоим образом (ни при каких обстоятельствах, никак, никогда)
1. (ölüm) death by violence * насильственная смерть; 2. (öldürmə) Cf. dust-off / bump-off / one-way ticket (murder, killing) мокрое дело (убийство)
to die in one’s boots / to lay down one’s life (to be killed) лечь костьми (умереть насильственной смертью)
* to get his быть убитым
* a comforter газета (которой накрываются бездомные, ночуя под открытым небом)
journalist / pressman / news-writer сотрудник газеты
* a news-stand газетный киоск
news-vendor / newspaper-boy / news-boy продавец газет
bax qanını qaraltmaq
under lock and key на замке (заперт, закрыт)
to keep someone under lock and key держать на замке (за замком, под замком)
to go out as a spark угасла как искра
The spark will kindle a flame. Из искры возгорится пламя.
a secluded man / an unsociable man человек в футляре (замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов человек)
to hang by a thread висеть на волоске / висеть на ниточке
to make niceties / to distinguish fine points различать тонкости
1. (etibarını qazanmaq) to worm oneself (one’s way) into someone’s confidence / to ingratiate oneself with someone втираться (втереться) в доверие (лю
try to get into someone’s favour подмазываться / подлаживаться
to take up one’s sword обнажить меч / поднять меч
bax qılınc-qılınca gəlmək
to cross swords скрестить шпаги (мечи)
of the men, who understand only the law of power, not a good will люди, которые признают только закон силы, а не доброй воли
to rattle the sabre / to brandish one’s arms бряцать оружием / обнажать меч
to waste somewhere with fire and sword предать огню и мечу
to sheathe the sword вложить саблю (меч) в ножны
to ask for trouble напрашиваться на неприятности (искать повод для скандала, спора)
to have a hand of iron властная рука (властный человек, пользующийся исключительным влиянием)
please, don’t judge too severely / don’t take it amiss / don’t be angry не обессудь / не обессудьте (употребляется в качестве вежливого извинения: не
bax qınına girmək
to retire into one’s shell уйти (спрятаться) в свою скорлупу
the man, who does not remember his relationship Иван не помнящий родства (человек с пренебрежением относящийся с своему прошлому)