at daybreak чуть свет / ни свет ни заря
breakfast or dinner * адмиральский час (полдень, время завтрака или раннего обеда)
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
= to quit (leave) the stage / to retire from the stage / to vanish from the scene of action = сходить со сцены
Lit. To be wrong is not a sin, a sin is not to correct a mistake. / Cf. A miss is as good as a mile. Не беда ошибиться, беда не исправиться
to fail / to blunder / to make a blunder / to miss a chance (an opportunity) * дать маху (допустить ошибку, промах в чём-либо)
Even a horse will stumble on four legs. (A horse stumbles that has four legs.) / Cf. It is a good horse that never stumbles
to sleep with one eye open and an ear to the ground спать вполглаза (спать чутким сном)
It doesn’t get any easier from hour to hour. / Things are getting worse and worse. / Things are going from bad to worse
to give a start of surprise вздрогнуть от неожиданности
at interest (to lend, to lend out, etc.) * в рост (давать деньги под проценты)
to speak like a book / to speak smoothly as if by rote / to speak as if from a book / to speak as if reading a speech (to speak fluently) * как (будто
to have an easy style гладко писать
to be up in the clouds / / to be not of this world / to be out of this world / to be other-worldly / to stay starry-eyed / to have one’s head in the c
lost cause / lost hope / bad job / hopeless job / it’s all up / it’s a gone case / Cf. it’s a dead frost / it’s all day (domino) with someone or smth
1. (səmimiyyətlə) with all one’s heart / from the bottom of one’s heart / whole-heartedly / heartily / with all one’s soul / putting one’s heart into
Lit. You are a chief, I am a chief, who is to milk the cow? Ты сударь, и я сударь, а кто же присударивать станет? Ты ну, я ну, а выехать не на чем
it turns out to be ... / it appears that ... оказывается … / оказалось, что …
it is not so as you think / not very не так уж / не очень
no hero / no dare-devil не из храброго десятка (несмелый, трусливый)
what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло
1. iron. I’m far from you! ирон. куда мне до тебя; 2. bax sən kim(sən), mən kim(əm)
bax sənin heç iyin-tozun bu dünyada yox idi
I have nothing in common with him / it has no connection with someone мы ничего общего с вами не имеем (я ничего общего с тобой не имею)
it’s none of your (my, his, etc.) business / mind your own business! / Cf. it is no concern of mine (yours, etc
for my sake (I ask you) ради меня (очень прошу)
1. bax sən öl!; 2. keep hoping / iron. rather! / Lit. hold your pocket wide! / nothing doing! / you’ve got another think coming! / nuts to you! ирон
I swear by your life / I vow клянусь тобой / уверяю тебя
That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего не ждешь, то и случается. / Человек предполагает, а бог располагает
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами? / как ты попал сюда?
you / your kind (lot, sort) / the likes of you / people of your ilk ваша братия (вы и вам подобные)
without a cause nothing had happened без причины ничего не бывает
God (Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves. На бога надейся, да сам не плошай. / Бог-то бог, да и сам не будь плох
it's none of your business / Cf. didn’t ask your opinion! / keep your mouth shut дело телячье (о беспрекословном, покорном подчинении чьим-либо распор
what an answer (a question, etc.)! / don’t be crazy (daft)! / the very idea! / you says! / you sez! скажешь / скажете тоже! (выражает отрицание чего-л
= It is too hard to deceive you. = Тебя не проведёшь.
it is not your concern (business) / that’s no concern of yours / that’s naght for you to fret over / mind your own business (it is not someone’s matte
Who chatters to you will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
is it your matter? / what do you care of smth.? какое твоё дело?
The game walks into one’s bag. / Just the person I’ve (we’ve) expected! / Cf. The ball comes to the player
to piss on someone or smth. from a great height / not to give a shit (a fart) about someone or smth. / one doesn’t care a fig (a damn, a hang) for som
blast you! / drat you! комар тебя (его) забодай! (шутливое ругательство, выражающее одобрение, удивление, досаду и т
blast you (him, her, them)! / plague on you (him, her, them)! / well, you’re a nice one! / drat you! едят мухи / ёж тебя наколи! (выражает досаду, нег
There is a brew but not for you! / Cf. You’ll have a long wait! / Nuts to you! Есть квас, да не про вас
that’s your business, go ahead! (but that’s not my worry) * флаг тебе (ему, ей, вам, им) в руки! (это твоё дело!, действуй, но меня это не касается)
someone wasn’t being thought about then / someone was still a sparkle (a twinkle) in his (her) father’s eyes ещё в проекте не было (задолго до рождени
bax Sənin ağzının yemi deyil.
if I were you на твоём (вашем) месте
Cf. like hell! / not bloody likely! / that won’t wash! / nix on that game! / you’re a loser! ваша не пляшет! (вы проиграли!, вам это не удалось!)
there’s never a dull moment with you (him, her, them)! / you don’t let me get bored! / you are full of surprises / iron