to bend double согнуться в три погибели
to bow to someone бить поклон
in private / privately / with just the two of us (you, them) present (alone) * один на один (без посторонних, наедине встречаться, разговаривать, оста
to have the second youth испытывать (переживать) вторую молодость
to play a second fiddle / to play second играть вторую скрипку (быть не главным, подчинённым в каком-либо деле)
at second hand из вторых рук
Tarred with the same brush. / Cut from the same cloth. / Birds of a feather. Они одним миром мазаны. / Два сапога пара
nothing to choose between them / they make a pair / they are well-matched / one is the spit of the other / birds of a feather два сапога пара
1. a reticent / a two-faced person / a double-faced man с двойным дном / ханжа (неискренний человек); 2
ambidexterity * двурушничество (двуличность)
not a pin to choose between them / as like someone as if one had been spit out of his (her) mouth / for all the world like someone or smth
to make smb.’s gorge rise вызывать в ком-либо отвращение, омерзение
Lit. celestial office / the office upstairs * небесная канцелярия (высшие силы)
a man, who gets out of a tight corner (of a difficulty, mess, scrape, spot) человек, вышедший из очень опасного, рискованного положения
bax ilan boğazından çıxan kimi
bax ilan ağzından çıxan kimi
to break away from the death / to take refuge from the death вырваться из пасти смерти / спастись от гибели
bax ilan sancan kimi
bax ilan dili tökmək
to throw oneself at the feet of someone / to fall at someone’s feet падать в ноги (жалобно просить, умолять)
bax ilan dili çıxarmaq
bax ilan ağzından qurtarmaq
very weak, dim light очень слабый, тусклый свет
to get on with difficult (disagreeable) nature / to get on with strong-willed person уживаться с человеком, у которого тяжёлый характер
to lay oneself out / to be all out for smth. / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest / to do one’s uttermost / to do one’s damnedest
to writhe with pain (anger, etc.) корчиться от боли (злобы и т.п.)
as slippery as an eel скользкий (изворотливый), как угорь
a scrawl (about illegible hand writing) каракули / заковычка / каляка-маляка (о трудно разбираемом письме, почерке)
to get tired of someone / to stop loving someone разлюбить кого-либо
to scrawl (scratch, scribble) smth. шутл. писать как курица лапой / писать каракулями (неразборчиво писать)
arid / waterless district засушливая / жаркая местность
Cf. Crows do not pick crow’s eye. / Hawks will not pick hawks’ eyes out. / Dog does not eat dog. / Ravens do not peck out one another’s eye
bax ilan vuran kimi
Once bitten, twice shy. / A bitten child dreads the dog. / A burnt child dreads the fire. / A scalded cat (dog) fears cold water
Lit. as if (as though) one were stung как (будто, словно, точно) ужаленный
not to sleep a wink / not to get a wink of sleep (about one’s sleeplessness) не смыкать глаз (о тяжёлой бессоннице)
the man behind the scenes (the instigator) / Cf. a snake-in-the-grass / a viper подстрекатель / Ср. змея подколодная
about an infantile age of the child, who does not understand what he (she) is doing о младенческом возрасте ребёнка, который не понимает что делает
one might as well hang oneself / not for the world / not for anything in the world (never) хоть повесьте / хоть убейте (никогда, ни в коем случае)
about irrelevant, inexcusable generosity о неуместном, непростительном великодушии
bax ilanı öldürüb balasını buraxmaq
bax ilanı Seyid Əhməd əli ilə tutmaq
to pull someone’s chestnuts out of the fire / to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one /
Cf. birds of a feather / chips of the same block / of the same batch / of the same kidney / tarred with the same brush (stick) / cut from the same clo
It is the same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the same block. Лучшая из змей есть всё-таки змея
bax ilanın ağına da lənət, qarasına da
to tread on someone’s corns / to make someone cross / to whet someone’s anger (to tease someone) наступать на хвост (обижать, дразнить, вызывать злобу
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. = Змея не жалит, коли на хвост не наступают. Не дразни собаку, так и не укусит