Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
none of that довольно
high blood голубая кровь (аристократическое происхождение)
Lit. Never look a gift horse in the mouth. / Cf. Beggars cannot be choosers. = Дареному (даровому) коню в зубы не смотрят
white nights / midnight sun белые ночи
bric-a-brac / knick-knack / trinket безделушка
to make oneself beautiful наводить красоту
sometimes иной раз
Every man has a fool in his sleeve. / No man is wise at all times. / He is lifeless who is faultness
in full dress / in one’s best suit / looking one’s best / all dolled up во всём (в полном, при полном) параде (в нарядной: в праздничной или официальн
a circle круг (группа людей)
to badger someone / to worry the life out of someone / to pester someone as if holding a knife at someone’s throat / to obtrude someone as if at the p
to stop half-way останавливаться на полдороге / остановиться на полпути (останавливаться на середине чего-либо, не доводя дела до конца)
to die during the operation умереть под ножом (во время операции)
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / to be at swords’ points with someone / to be at outs with someone / to be at
it’s unbearable! мочи никакой нет / быть на грани (о последней, крайней степени терпения, отчаяния)
bax bıçaq boğaza dirənmək
The scythe clashed on stone. (i.e. one has met one’s match) / Cf. Diamond cut diamond. / When Greek meets Greek the comes the tug of war
1. in blooming health / in radiant health / the very picture of health кровь с молоком (об очень здоровом человеке); 2
to stab someone / to knife someone / to thrust a knife into someone / Cf. to carve (to jog, to shank, to steel) someone / to slap a shiv * на нож пос
to laugh in one’s sleeve (beard) / to laugh behind one’s hand / to smile stealthily (surreptitiously) смеяться (посмеиваться, прыскать) в кулак / смея
1. bax bığ(ının) altından gülmək; 2. to smile cunningly лукаво улыбаться
hardly make two ends meet / Amer. to make buckle an tongue meet сводить концы с концами / Ср. тришкин кафтан
One plagues the life out of someone. Обкакали всё настроение. / Испортили мне кровь.
bax bığyağı vermək
to laugh in one’s sleeve / to laugh in one’s beard / to laugh behind one’s hand смеяться из-под усов / смеяться в бороду / смеяться в кулак / прыскать
bax bığını yağlamaq
bax bığ(ının) yeri (təzəcə) tərləmək
to be of age быть совершеннолетним (о юноше, у которого пробиваются усы)
to buy someone (a bribe) барашек в бумажке (взятка)
to grease someone’s palm / to oil someone’s hand (fist) / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone подмазать колёса / д
to cry five upon someone / to give someone a good talking-to / to give someone a piece of one’s mind / to give someone a real blast / to give it someo
to get into a scrape (difficulty) / to make oneself particularly ridiculous / to make a fool of oneself / to come a crasher / to come a cropper / to c
to put a fine show / to show oneself at one’s best / to put on the best front possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace ones
this is beyond everything! / it’s outrageous! / why, it’s a disgrace! ни на что не похоже (очень плохо, никуда не годится)
how awful! / how perfectly terrible! / horrors! / horror of horrors! / outrageous! / it’s a positive scandal! тихий ужас! / безобразие! (выражает край
babe of love внебрачный ребенок / дитя любви (незаконнорожденный)
to have a bun in the oven (to give birth to an illegitimate child, usually of an unmarried girl) принести в подоле (родить внебрачного ребёнка)
sly boots / a cunning one стрелянный воробей / старый волк (хитрец, опытный человек)
to shift and shuffle like a fox / try to outwit someone / try to wriggle out of smth. / to cut a dash / to show off / to try to outwit someone / to fo
standing crops * хлеб на корню
to spoil the whole show / to upset the apple-cart / to piss on someone’s fireworks / to spoil someone’s mood испортить всю обедню (испортить настроени
bax сikinə-bikinə kimi
one is not indifferent to someone (is keen on someone, took a fancy to someone) неровно дышит (неравно-душен, испытывает влечение к кому-либо)
there is no point in it / it is useless / what is the use / it just makes you laugh * в пользу бедных (бесполезно, никому не нужно)
to be unconscious / to fall down / to be in a faint без памяти (быть без сознания, в обмороке)
to be out of the know / Amer. to be on the outside / to know nothing about it (this expression is spoken to the man, who is out of the know, but want
for lack (want) of something better to do / to while away the time / out of sheer idleness от нечего делать (от безделья, от скуки)
to be spiritless / dejected / depressed (sad) быть не в настроении / расстроеным
now I know it / Cf. it is as clear as day (noonday) / that is the gist of the affair * суду всё ясно (всё понятно, выяс-нено окончательно, решено)