1. to give rein to one’s tongue / to loosen one’s tongue / to argle-bargle / to tittle-tattle / to chit-chat / Cf
to go hot and cold то краснеть, то бледнеть
bax gah nala vurmaq, gah mıxa
to blow hot and cold / someone is always chopping and changing / someone has two minds / someone is as changeable as a weathercock / someone is as cha
back and forth / to and fro / hither and thither то туда, то сюда / туда и сюда / туда да сюда / туда-сюда (то в одну, то в другую сторону, взад и впе
here and there / now here, now there / first in one spot, then in another то там, то тут / то там, то сям (то в одном месте, то в другом месте)
dimwit / blockhead голова два уха (глупый, несообразительный человек)
he’s beginning early! ирон. о человеке, который очень быстро освоился в новой обстановке / Ср. из молодых да ранний / молодой, да ранний
Better late than never. = Лучше поздно, чем никогда.
to work like a beast / to work like a brute / to work like a cart-horse / to work like a dog / to work like a skivvy / to work like a slave трудиться
to work like a galley slave / to work like a horse / to work like a navvy не знает ни дня ни ночи
a streetwalker (prostitute) ночная бабочка / девочка по вызову / путана
as blind as a bat / as blind as a brick-bat / as blind as a beetle / as blind as a mole / as blind as an owl слепая курица (человек со слабым зрением)
All cats are grey in the night. (One can do an unseemly affair very late at night.) Ночь матка - всё гладко
Lit. A night’s cuckoo cuckoos much than day’s cuckoo. Ночная кукушка денную перекукует. / Исподний жернов перемалывает верхний
bax Gecə yazılan irad.
bax Gecə mollası işini fövtə verməz.
a curtain lecture выговор, получаемый мужем от жены без свидетелей
the dead of night глубокая ночь / глухая ночь
from dusk to dawn от зари до зари (с вечера до утра)
to turn night into day (to work at nights) превращать ночь в день (работать по ночам)
bax gecə-gündüz bilməmək
not to close one’s eyes / not to sleep a wink / one has not get a wink of sleep / one never gets a moment’s sleep не смыкать (не сомкнуть) глаз (всю н
bax gecəni sabah eləmək
Consult with one’s pillow. / An hour in the morning is worth two in the evening. = Утро вечера мудренее трава соломы зеленее
Good night! Приятного сна! / Спокойной ночи!
Good evening! Добрый вечер!
bax gecəni gündüzə qatmaq
late at night (to work till midnight) * до гимна (работать до поздней ночи)
to do smth. while one is about it / to do smth. in passing / to do smth. at the same time на ходу (делать что-либо попутно, одновременно с другим заня
someone or smth. has disappeared (vanished) or run out of some property / there is no trace of someone or smth
to go some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / to go at the back of beyond / to go at the boondocks / to go at the stic
to send someone in the boondocks / to send someone in the sticks послать туда, куда ворон костей не заносит
Many words cut more than swords. Слово пуще стрелы разит.
to break loose from the death’s clutches / to get away from the death заглянуть смерти в глаза
it suits someone perfectly (just right) / it’s just right / it’s exactly right * как раз (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроени
Lit. It’s easier for the horse when the woman is off the cart. / Cf. A good riddance of (to) bad rubbish
things are moving to (towards) smth. / the affair is coming to smth. дело идёт (что-либо приближается, скоро наступит, случится)
paradise / Cf. seventh heaven / cakes and ale (something very nice, pleasant, etc.) разлюли малина (что-либо очень приятное)
bax dünya başına dar gəlmək
bax dünyanı başına dar eləmək
bax yerini dar eləmək
bax dünya
on a lavish scale / in a big way * по большому счёту (широко, с размахом)
to its full extent / to the full * во всю ширь (очень широко, беспредельно, безгранично)
* сoat of arms / cognizance / armorial bearings герб
Lit. to get one’s brain frost-bitten / to become degraded mentally and moraly отморозить себе мозги (деградировать умственно и морально)
* to retrace one’s steps пойти назад (вернуться)
bax geriyə dönmək
to burn one’s boats / to cut oneself off from all chance of retreat * жечь (сжечь) свои корабли (решительно порывать с прошлым)