the art-pundits * жрецы искусства
Art demands sacrifices. Искусство требует жертв.
I’ll give it to you! / I’ll pay you! / I’ll give you what-for! / I’ll show you! / just you wait! ты у меня сейчас запляшешь (употребляется в качестве
the present time * настоящее время
only now / only just / any minute now / any moment now / at any time / in a little while / it is just going to … / it is on the verge of … вот-вот (си
never better как нельзя лучше, как никогда
to date до сих пор (до настоящего времени)
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to flay someone alive доить как корову / доить как козу
Lit. to suit someone as well as a saddle does a cow / to be unbefitting to someone just like a saddle on a cow идёт (пристало) как (к) корове седло
in broken English на исковерканном английском / на ломанном английском
the growing pains * болезни роста
according to the latest achievements in smth. / on extremely modern lines * по последнему слову (в соответствии с новейшими достижениями)
moan and groan (to moan, to whimper about smth.) стонать и охать / плакаться в жилетку (ироническое выражение, означающее «прибедняться, плакаться»)
one ought to know what conscience is / it’s disgraceful! / it’s scandalous! / it’s shocking! / there’s a limit! надо совесть знать (довольно, хватит,
someone’s conscience began to prick him (her) / to give voice within him (her) совесть заговаривает / заговорила (кому-либо становится стыдно, совестн
the foot of someone never stepped (trod) here (there, etc.) нога не ступала (о глухих, необжитых местах)
A man can die but once. Человек может умереть лишь раз.
he has a heart of flint не человек, а кремень
= A hero may be known in the battle - field. = Богатыря узнаешь на поле брани.
Whatever man has done, man can do. / Cf. One doesn’t need the divine spark to make pots. / Not God but man makes pot and pan
Lit. A man is known by his deeds, but the mill - by water. / Cf. No sweet without some sweat. / No pains, no gains
Lit. Everyone is a blacksmith of his own fate (happiness). Каждый человек - кузнец своего счастья. / Кто за счастье борется, к тому оно и клонится
* the life of the mind интеллектуальная жизнь; раздумья
* the Dutch act самоубийство
to be called to one’s account укокошиться
to demand sexual intercourse from someone as a payment for a good turn (service, etc.) * брать натурой (склонять кого-либо к половому акту в качестве
by administrative means * в административном порядке
to give rise to smth. давaть повод
bax ipə yatırtmaq
to hang one’s head повесить
about the expressive speech о выразительной речи
bax ipə yatmamaq
to curb someone / to subdue someone / Cf. to call someone to account / to give someone a rub or two / Amer
to yield to no persuasion / to stand one’s ground / to get violent (turbulent, uncontrolled) не поддаваться дисциплине, уговору, совету, никакому поря
bax ipə-sapa gəlməmək
as smooth as silk / Cf. as supple as a glove / as meek (mild) as a lamb как шёлковый
to be as smooth as silk стать шёлковым
to rush headlong as if one has been let off the lead как (будто, словно, точно) с цепи сорвался
to be beyond control / to get out of / to get out of hand / to be above oneself / to become unmanageable / to slip away / to get out of hand отбиватьс
a reckless / foolhardy (about unbridled, ungovernable man) саврас без узды (необузданный, бесшабашный человек, которого никто не стесняет, не сдержива
let someone get out of hand (to spoil child) распускать кого-либо (баловать, потакать капризам, испортить ребёнка)
to take someone in hand / to bring pressure to bear on someone / to get at someone / to tackle someone / Cf
let go of someone’s reins / to release someone out of a tight rein отпускать вожжи
bax ipini boşaltmaq
to keep someone or smth. on a tight rein / to pull someone up / to hold back / to tighten up on someone / to tighten the screw a bit / to put the scre
bax ipini yığmaq
bax ipini çəkmək
bax ipini dartmaq
bax ipini burmaq
an untrustworthy man скользкий человек, на которого нельзя положиться