Lit. The holy place is never empty. / A good job won’t go begging. / A golden opportunity won’t go begging
at every step / often на каждом шагу
bax hər addımbaşı
quite often / as often happens / on every hand / at every step сплошь и (да) рядом (очень часто, почти всегда)
one pulls one way, the other pulls the other way / all at sixes and sevens / haphazardly (about lack of coordination or harmony) кто в лес, кто по дро
bax hər ağızdan bir avaz çıxır
To every thing there is a season. / Everything is good in its season. / All in good time. / Place for everything and everything in its place
New times, new songs. У каждого времени свои песни.
Time and tide wait for no man. (Everyone has its time. Everything has its season.) У каждого времени свои песни
Lit. to be glad to drawn someone in a spoonful of water / to bear (to carry, to have, to nurse, to owe) a grudge against someone * в ложке воды утопит
to lay oneself out to do smth. / to do smth. for all one is worth / to work good and hard пускаться во все тяжкие / пуститься во все нелёгкие (прибега
every word of someone is saying что ни слово - жемчужина мудрости
for each / per head / a head на брата (каждому, на каждого)
someone or smth. is invaluable / smth. is beyond price / smth. is above price / smth. is priceless / someone is worth his (her) weight in gold цены не
on all counts / at everything / on all accounts / on every account * по всем статьям (во всём, во всех отношениях)
of every stripe and colour * всех мастей (различных видов, направлений, убеждений)
bax hər kol dibindən çıxan
from hour to hour / any moment / every moment с часу на час (в ближайшее время, в ближайшие часы)
in case of smth. / on the off-chance / in the event of smth. / for an emergency / for a special emergency / just in case / just to be on the safe side
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
to have the habit to begg иметь привычку клянчить
Every bean has its black. / Every man has his weak side. / There is no joy without alloy. Нет боба без пятнышка
Every flower has its own smell. У каждого цветка свой запах.
1. anyhow / for all that / still / nevertheless так или иначе (всё же, всё-таки, несмотря ни на что); 2
whatever какой бы
someone is weak in smth. хромать на обе ноги
in this world and the next и на этом свете, и на другом / в этом мире и в другом
to fall between two stools / to sit on the fence / to serve two masters / to run with the hare and hunt with the bounds сидеть между двух стульев (при
both и тот, и другой
Beauty is in the eye of the gazer. У каждого свое представление о красоте. Не по хорошему мил, а по милу хорош
The good workman does a good job. / You’ve only got to know how. / Clever hands make light work. / Cf
bax Hər işdə təkan lazımdır.
the great thing is moderation во всём надо знать меру
He may well swim that is held up by the chin. Научишься плавать, когда тебя поддерживают за подбородок
In every beginning think of the end. Начиная дело, думай о конце.
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
It is only the beginning that’s hard to get over. / The beginnings are always hard. / All things are difficult before they are easy
= Еverything must have a beginning. = Всё имеет начало.
A bad workman quarrels with his tools. * Дело мастера боится.
every riff-raff каждая собака
bax hər rast gələn
Every cock sings in his own manner. / Every bird thinks his own nest best. / Cf. Every cook praises his own broth
Cf. Everybody lives by his own work (knowledge). Всяк своим разумом кормится.
Lat. Quot homines, tot sententiae. / So many men, so many minds. Сколько голов, столько и умов. (Каждый человек судит по-своему
A cock is valiant on his own dunghill. Всяк кулик на своём болоте велик.
bax Hər kəs öz arşını ilə ölçər.
Every bird likes its own nest. / It is a bad bird that fouls his nest. Каждый поп хвалит своих святых
this expression is used when one does not want to answer a question like “Who is it?”, “Who are you?”, “Who can do it?”, etc
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. Каждый муж думает, что лучше его жены нет
anyone who feels like it / whoever isn’t too lazy кому только не лень